作者amorch (翻译即作孽)
看板Translation
标题[妙语试译] 2011.08.12 包可华
时间Fri Aug 12 20:56:05 2011
An economist is a man who knows a hundred ways of making love
but doesn't know any women.
-- Art Buchwald
经济学家就是知道一百种做爱方法,却不认识任何女人的男人。
-- 包可华
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.25.210
1F:→ amorch:呜呼,生平求一敌手而不可得,诚寂寥难堪也。 08/12 20:58
2F:推 chingfen:都不认识???? (这会不会太夸张啊? 08/12 22:01
3F:推 spacedunce5:这就是经济学家厉害的地方(茶 08/12 22:22
4F:→ amorch:理论上的巨人,行动上的侏儒。 08/12 23:19
5F:→ callcallpp:做爱一百招,但招招都只能往自己身上招呼...>///////< 08/12 23:56
6F:推 Fafner:经济学家拢系Gay... 08/12 23:57
7F:→ chingfen:总认识自己的妈吧....难道是从石头里蹦出来的吗?( 咦? 08/13 00:05
8F:推 Raist:性别歧视 难道不能有女的宅宅经济学家吗 XD 08/14 00:46
9F:推 spacedunce5:女经济学家通常比较现实(? 08/14 01:09
10F:推 l10nel:我觉得译成「却没有半个女伴/女友的男人」较合意。 08/14 07:09
11F:推 johanna:我觉得译成「一百种●交体位」较合意。 (我真的说了...) 08/14 07:21
12F:推 l10nel:所以经济学家都熟读素女经? 08/14 07:34
13F:推 weeee333:好像是有点性别歧视 XD 但这是属於metaphor,并非直述, 08/14 19:33
14F:→ weeee333:所以女经济学家也通! 08/14 19:33
15F:推 weeee333:直述的话就变 "economists are men who...(略)" 08/14 19:36
16F:推 spacedunce5:"are"也是比拟喔 08/14 20:27
17F:推 weeee333:嗯............ 楼上说的也没错。应该说如上例的话可能是 08/14 21:23
18F:→ weeee333:literal 也可能是 metaphor,但这里明显是 metaphor 而非 08/14 21:23
19F:→ weeee333:literal,因为 "an economist" 并未指定是哪一位...是吗? 08/14 21:24
20F:→ l10nel:我觉得这个例子,无论写成the economist is,an economist 08/14 21:26
21F:→ l10nel:is,还是economists are都一样,都是作者对经济学家的定义 08/14 21:27
22F:→ l10nel:都没有哪种写法是比喻,哪个在直述的区别。 08/14 21:28
23F:推 l10nel:但,这个定义的内容很literal,只不过读者知道说话的人在 08/14 21:32
24F:推 l10nel:开玩笑罢了。 08/14 21:35
25F:→ weeee333:literal: 经济学家都不认识女人 08/14 22:36
26F:→ weeee333:metaphorical: 经济学家光懂理论不懂实务(赚钱) 08/14 22:37
27F:→ weeee333:所以如果原句是"all economists are men who know a 100 08/14 22:37
28F:→ weeee333:ways of making love but doesn't know any women" 就有 08/14 22:37
29F:→ weeee333:性别歧视了 XD 因为没考虑到 economist 是女人的情况。 08/14 22:38