作者irissue (Iris)
看板Translation
標題[雜問] 請問遇到冷門地名該怎麼辦?
時間Sun Aug 14 16:40:51 2011
大家好
小妹是個才剛進來兼職五個月左右的翻譯新手
最近接了一個翻字幕的case
裡面的地名很冷門
連Google都查不太到中譯
所以都用拼音直譯
可是客戶不滿意......
原本急中生智想說那去找找旅遊書有沒有中譯的地名好了
無奈那個地區太冷門
連跑了兩家書店的旅遊書都沒有介紹那個地方.....
可是客戶又非常急.....
請問各位先進如果遇到這樣的情況該怎麼辦???
------
小妹等等會再去重慶南路的書店想辦法多翻幾本旅遊書......XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.180.210
1F:推 bananafish76:沒有定譯,客戶是怎麼個不滿意啊? 08/14 16:45
2F:→ irissue:客戶(外國客戶)直接就說地名有誤..... 08/14 16:47
3F:→ chingfen:是什麼地名啊? 08/14 16:49
4F:推 l10nel:我也很好奇,是聽譯還是有稿 08/14 16:53
5F:推 chingfen:繁中如果沒有,就試試找簡中 08/14 16:54
6F:→ irissue:是印度很東部沒有旅遊書介紹的省...是英翻中 08/14 16:58
7F:推 sagreetiya:是哪國的地名?搞不好有版友可以幫忙 08/14 16:58
8F:→ chingfen:新聞也找一下 (說不定剛好有... 08/14 17:00
9F:→ irissue:嗚~版友人好好~感動中~ 是印度Orissa奧里薩邦的地名 08/14 17:04
10F:→ irissue:像是Patta Chitra, Raghurajpura, Joranda...等 08/14 17:06
11F:→ irissue:還有不是地名但也不知道怎麼翻的 Mahima Sadhu(印度僧侶)? 08/14 17:07
12F:推 l10nel:這個客戶説地名有誤的根據是什麼?他有「標準答案」囉? 08/14 17:14
13F:→ irissue:感覺應該是有,但是不願意多花心力校稿... 08/14 17:24
14F:→ irissue:所以小小翻譯員要負責找出正確地名 T_T 08/14 17:25
15F:推 meowlynn:再溝通看看?旅遊書也可能是譯者或編者自己翻譯的 08/14 17:26
16F:→ meowlynn:能不能詢問客戶是希望依據什麼資料來源(百科全書/拼音?) 08/14 17:31
17F:→ meowlynn:不然即使在書店翻書查到,客戶也不一定會採用 08/14 17:32
18F:推 chingfen:簡中網頁,好像是印度政府自製網頁(只剩頁庫存檔) 08/14 17:37
20F:→ chingfen:同一網址 Raghurajpura或許應做Raghurajpur(建議找地圖 08/14 17:44
21F:→ irissue:感謝樓上版友~~~!!! 08/14 17:49
22F:推 chingfen:Mahima 可能是指Mahima Dharma(某個宗教?) 08/14 18:11
24F:→ chingfen:Joranda 可能是指Orissa Simlipal National Park的瀑布 08/14 18:16
25F:→ chingfen:以關鍵字追關鍵字 (最好找到當地地圖,如google mape) 08/14 18:17
26F:→ MilchFlasche:真的沒人中譯過就自己音譯啊,譯音準確的話, 08/14 18:59
27F:→ MilchFlasche:客戶還要不滿意什麼,就查不到嘛 08/14 18:59
28F:推 niesen:基本上國編館沒提供正式譯名的,我認為有自由發揮的空間。 08/14 22:19
30F:→ irissue:謝謝各位先進的幫忙,小妹硬著頭皮先用音譯擋著,看明天客戶 08/15 00:57
31F:→ irissue:怎麼回覆了......(以後不想接字幕的case了....哭) 08/15 00:57
32F:→ mactaylor:除了少數城市 絕大多數地方都沒有標準譯名 08/15 12:06
33F:推 meowlynn:別氣餒啊,要對自己有信心! 08/15 12:17
34F:推 Raist:原PO拍拍 很多地名就算已有譯名也不見得統一 ~"~ 08/16 00:49
35F:推 MilchFlasche:重點是要自己音譯的話就不要亂譯敷衍,至少找朋友問 08/19 23:16
36F:推 spacedunce5:n大的連結好威喔,但還是沒有我要的地名 08/27 14:30