作者irissue (Iris)
看板Translation
标题[杂问] 请问遇到冷门地名该怎麽办?
时间Sun Aug 14 16:40:51 2011
大家好
小妹是个才刚进来兼职五个月左右的翻译新手
最近接了一个翻字幕的case
里面的地名很冷门
连Google都查不太到中译
所以都用拼音直译
可是客户不满意......
原本急中生智想说那去找找旅游书有没有中译的地名好了
无奈那个地区太冷门
连跑了两家书店的旅游书都没有介绍那个地方.....
可是客户又非常急.....
请问各位先进如果遇到这样的情况该怎麽办???
------
小妹等等会再去重庆南路的书店想办法多翻几本旅游书......XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.180.210
1F:推 bananafish76:没有定译,客户是怎麽个不满意啊? 08/14 16:45
2F:→ irissue:客户(外国客户)直接就说地名有误..... 08/14 16:47
3F:→ chingfen:是什麽地名啊? 08/14 16:49
4F:推 l10nel:我也很好奇,是听译还是有稿 08/14 16:53
5F:推 chingfen:繁中如果没有,就试试找简中 08/14 16:54
6F:→ irissue:是印度很东部没有旅游书介绍的省...是英翻中 08/14 16:58
7F:推 sagreetiya:是哪国的地名?搞不好有版友可以帮忙 08/14 16:58
8F:→ chingfen:新闻也找一下 (说不定刚好有... 08/14 17:00
9F:→ irissue:呜~版友人好好~感动中~ 是印度Orissa奥里萨邦的地名 08/14 17:04
10F:→ irissue:像是Patta Chitra, Raghurajpura, Joranda...等 08/14 17:06
11F:→ irissue:还有不是地名但也不知道怎麽翻的 Mahima Sadhu(印度僧侣)? 08/14 17:07
12F:推 l10nel:这个客户説地名有误的根据是什麽?他有「标准答案」罗? 08/14 17:14
13F:→ irissue:感觉应该是有,但是不愿意多花心力校稿... 08/14 17:24
14F:→ irissue:所以小小翻译员要负责找出正确地名 T_T 08/14 17:25
15F:推 meowlynn:再沟通看看?旅游书也可能是译者或编者自己翻译的 08/14 17:26
16F:→ meowlynn:能不能询问客户是希望依据什麽资料来源(百科全书/拼音?) 08/14 17:31
17F:→ meowlynn:不然即使在书店翻书查到,客户也不一定会采用 08/14 17:32
18F:推 chingfen:简中网页,好像是印度政府自制网页(只剩页库存档) 08/14 17:37
20F:→ chingfen:同一网址 Raghurajpura或许应做Raghurajpur(建议找地图 08/14 17:44
21F:→ irissue:感谢楼上版友~~~!!! 08/14 17:49
22F:推 chingfen:Mahima 可能是指Mahima Dharma(某个宗教?) 08/14 18:11
24F:→ chingfen:Joranda 可能是指Orissa Simlipal National Park的瀑布 08/14 18:16
25F:→ chingfen:以关键字追关键字 (最好找到当地地图,如google mape) 08/14 18:17
26F:→ MilchFlasche:真的没人中译过就自己音译啊,译音准确的话, 08/14 18:59
27F:→ MilchFlasche:客户还要不满意什麽,就查不到嘛 08/14 18:59
28F:推 niesen:基本上国编馆没提供正式译名的,我认为有自由发挥的空间。 08/14 22:19
30F:→ irissue:谢谢各位先进的帮忙,小妹硬着头皮先用音译挡着,看明天客户 08/15 00:57
31F:→ irissue:怎麽回覆了......(以後不想接字幕的case了....哭) 08/15 00:57
32F:→ mactaylor:除了少数城市 绝大多数地方都没有标准译名 08/15 12:06
33F:推 meowlynn:别气馁啊,要对自己有信心! 08/15 12:17
34F:推 Raist:原PO拍拍 很多地名就算已有译名也不见得统一 ~"~ 08/16 00:49
35F:推 MilchFlasche:重点是要自己音译的话就不要乱译敷衍,至少找朋友问 08/19 23:16
36F:推 spacedunce5:n大的连结好威喔,但还是没有我要的地名 08/27 14:30