作者bowlana (lana)
看板Translation
標題[英中] 請教翻譯
時間Wed Aug 17 21:43:19 2011
剛剛默默的被刪文了˙
我就是不會翻還未附翻譯...讓我覺得很傻眼耶!!!
我想請教的是
should be already at home rite?
這句話怎麼翻呢?
home rite之前我都知道啊~
可是我不知道home rite在這裡是什麼意思!!!
rite單獨看我知道是儀式
試譯: 應該是例行儀式吧?
是這樣子嗎???
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.214.26
1F:推 weeee333:板規就說了要附翻譯,原則上是為了防堵伸手文。不會譯, 08/17 22:06
2F:→ weeee333:至少讓板眾看得出你有嘗試過也行。 08/17 22:07
3F:→ weeee333:到公眾板,遵守板規,沒什麼傻不傻眼的。 08/17 22:07
4F:→ weeee333:你這篇比較適合 eng-class ,但算了: 08/17 22:08
5F:→ weeee333:這裡的 "rite" 應該是 "right" 的偷懶打法。原文出處是? 08/17 22:08
6F:→ weeee333:網路聊天對話?如果是的話原義應該是「他應該已到家了, 08/17 22:09
7F:→ weeee333:對吧?」這樣而已。 08/17 22:09
8F:噓 Raist:我才傻眼咧 如果你連基本文法都不會 應該去學好再來練翻譯 08/17 23:33
9F:→ Raist:1F真是好人 對這種迷路的人這麼有耐心 (我是壞人) 08/17 23:34
10F:→ Raist:翻譯板是給大家討論如何精進翻譯水準的 不是當你的翻譯蒟蒻 08/17 23:35
11F:→ sinrei:發文前請看板規謝謝 08/17 23:50
12F:→ Ianthegood:r大是對的 這裡是筆譯版不是上英文課版 08/18 00:21
13F:→ spacedunce5:請參考公告文,不溯及既往。 08/18 00:24
14F:推 spacedunce5:R大,嚴格上來說這似乎不是文法問題,補血。 08/18 00:28
15F:→ tcraw:這種人我看多了 大都達到目的就閃人 根本不會管推文勸告 08/18 00:37
16F:→ tcraw:你看他被刪文反應那麼快 現在卻毫無反應^_^ 08/18 00:38
17F:→ spacedunce5:但形式還是要進行 08/18 01:42
18F:推 lovinfaintly:一樓人好好.....XD 08/18 14:50
19F:推 spacedunce5:樓上正妹!! 08/18 17:53
20F:→ Raist:好吧 我把文法二字改成程度(我不想傷人嘛 ><) 08/18 22:29
21F:推 weeee333:還好啦,尚未達到憤怒量表而已... (茶) 08/18 23:46
22F:→ spacedunce5:忽然想到這篇也該鎖 08/18 23:47