作者chingfen (守望)
看板Translation
標題[英中] Circe with Her Cup by F.N.
時間Mon Aug 22 12:20:26 2011
原文:
And even now when I think what a human intellect may become by industry,
ambition comes before me like Circe with her cup to tempt me. F.N.
思考8/30:(待續...)
when I think what a human intellect may become by industry
1. 當我一想到勤勉所能帶給人類智識的成就的時候
2. 當我思考勤勉能如何改變人類智識的狀況的時候
試譯:
即使到現在,當我思考勤勉可以如何改變人的思維能力時,[這個]野心在我面前,
就像賽絲拿著杯子試圖引誘我一般。
原文背景及資料查證
1. 本文取自F.N.申請德國Kaiserswerth護理課程時的自傳履歷。
2. Circe 為希臘神話人物。譯名有賽絲、喀耳刻等。
下列內容取自
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%91%9F%E8%8C%9C (中文)
http://en.wikipedia.org/wiki/Circe (英文)
《奧德賽》記載 Circe為古太陽神的女兒,因故隱居艾尤島。
奧德修斯(Odysseus)特洛伊戰後返程途中,經艾尤島時他的部
屬遭Circe下藥變成豬。奧德修斯勝過誘惑,智取美人心(?)。
思考點:對於不熟悉希臘神話典故的人,應該要如何加上註解才比較正確?
1.別想太多,想知道的人會自己去查資料。
2.就把故事簡述一下就好。
3.有相關考證詮釋的文章(針對原文),就加以引用,增加內容深度。
4.沒有相關考證詮釋的文章時(針對原文),譯者可以行詮釋,略抒個人淺見。
延伸點:(譯者個人詮釋解讀)
1.企圖看到勤勉如何改變人思維能力的「野心」,其實如同賽絲的杯,是穿腸毒藥,
會讓人萬劫不復或招來橫禍?
2.F.N.以奧德修斯的處境自喻其學習護理的歷程,而文中所提到的野心誘惑,僅是旅
程中的一站,實非真正的目的地/終點/夢想?
個人小結論:剛開始會直接跳進1的思維裡,但將原句放回全文,以大處著眼歷史典故
,原句並非原文之主題要句,後續作者也陸續提到學習護理的歷程。因此
若要加註譯者個人的詮釋角度,或許以2比較妥當。
--
翻譯註解可以放入譯者的個人詮釋角度嗎? (喂!
--
--
有人說不寫作會死,我說不翻譯會死。 by C.F.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.22.130
※ 編輯: chingfen 來自: 114.41.22.130 (08/22 13:20)
1F:推 spacedunce5:我會說"來到我面前,如同賽絲媚惑奧德修斯一樣引誘我" 08/22 17:21
2F:→ spacedunce5:我認為,儘量不扯到註解但讓讀者要查也有跡可循 08/22 17:22
3F:→ chingfen:謝謝S大...XD 08/22 20:21
4F:推 spacedunce5:關於延伸點,1. 英文裡"野心"的負面涵義,使得雖然此 08/22 23:36
5F:→ spacedunce5:具並非負面意義卻依然能以賽絲做比擬;2. 我想因為他 08/22 23:37
6F:→ spacedunce5:寫的時候已經間隔護理很遠了,中間也達成許多目標,才 08/22 23:37
7F:→ spacedunce5:會那樣寫。 08/22 23:37
8F:→ usread:野心不是指「想要知道」,而是指勤勉向學假以時日後,a human 08/23 00:08
9F:→ usread:intellect可以有多大(世俗)成就啊.此事此刻思及,仍令我心動 08/23 00:09
10F:→ usread:不已地誘惑我.需知FN走的是一條"非世俗路",她是"受神呼召" 08/23 00:11
11F:→ usread:頭腦心智成就,也是一種虛榮誘惑.但是她走了"神的路" 08/23 00:12
12F:推 spacedunce5:樓上真神人 08/23 00:55
13F:→ chingfen:謝謝U大,一席話讓人獲益匪淺...感謝! 08/23 01:06
※ 編輯: chingfen 來自: 114.41.1.135 (08/30 01:07)