作者chingfen (守望)
看板Translation
标题[英中] Circe with Her Cup by F.N.
时间Mon Aug 22 12:20:26 2011
原文:
And even now when I think what a human intellect may become by industry,
ambition comes before me like Circe with her cup to tempt me. F.N.
思考8/30:(待续...)
when I think what a human intellect may become by industry
1. 当我一想到勤勉所能带给人类智识的成就的时候
2. 当我思考勤勉能如何改变人类智识的状况的时候
试译:
即使到现在,当我思考勤勉可以如何改变人的思维能力时,[这个]野心在我面前,
就像赛丝拿着杯子试图引诱我一般。
原文背景及资料查证
1. 本文取自F.N.申请德国Kaiserswerth护理课程时的自传履历。
2. Circe 为希腊神话人物。译名有赛丝、喀耳刻等。
下列内容取自
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%91%9F%E8%8C%9C (中文)
http://en.wikipedia.org/wiki/Circe (英文)
《奥德赛》记载 Circe为古太阳神的女儿,因故隐居艾尤岛。
奥德修斯(Odysseus)特洛伊战後返程途中,经艾尤岛时他的部
属遭Circe下药变成猪。奥德修斯胜过诱惑,智取美人心(?)。
思考点:对於不熟悉希腊神话典故的人,应该要如何加上注解才比较正确?
1.别想太多,想知道的人会自己去查资料。
2.就把故事简述一下就好。
3.有相关考证诠释的文章(针对原文),就加以引用,增加内容深度。
4.没有相关考证诠释的文章时(针对原文),译者可以行诠释,略抒个人浅见。
延伸点:(译者个人诠释解读)
1.企图看到勤勉如何改变人思维能力的「野心」,其实如同赛丝的杯,是穿肠毒药,
会让人万劫不复或招来横祸?
2.F.N.以奥德修斯的处境自喻其学习护理的历程,而文中所提到的野心诱惑,仅是旅
程中的一站,实非真正的目的地/终点/梦想?
个人小结论:刚开始会直接跳进1的思维里,但将原句放回全文,以大处着眼历史典故
,原句并非原文之主题要句,後续作者也陆续提到学习护理的历程。因此
若要加注译者个人的诠释角度,或许以2比较妥当。
--
翻译注解可以放入译者的个人诠释角度吗? (喂!
--
--
有人说不写作会死,我说不翻译会死。 by C.F.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.22.130
※ 编辑: chingfen 来自: 114.41.22.130 (08/22 13:20)
1F:推 spacedunce5:我会说"来到我面前,如同赛丝媚惑奥德修斯一样引诱我" 08/22 17:21
2F:→ spacedunce5:我认为,尽量不扯到注解但让读者要查也有迹可循 08/22 17:22
3F:→ chingfen:谢谢S大...XD 08/22 20:21
4F:推 spacedunce5:关於延伸点,1. 英文里"野心"的负面涵义,使得虽然此 08/22 23:36
5F:→ spacedunce5:具并非负面意义却依然能以赛丝做比拟;2. 我想因为他 08/22 23:37
6F:→ spacedunce5:写的时候已经间隔护理很远了,中间也达成许多目标,才 08/22 23:37
7F:→ spacedunce5:会那样写。 08/22 23:37
8F:→ usread:野心不是指「想要知道」,而是指勤勉向学假以时日後,a human 08/23 00:08
9F:→ usread:intellect可以有多大(世俗)成就啊.此事此刻思及,仍令我心动 08/23 00:09
10F:→ usread:不已地诱惑我.需知FN走的是一条"非世俗路",她是"受神呼召" 08/23 00:11
11F:→ usread:头脑心智成就,也是一种虚荣诱惑.但是她走了"神的路" 08/23 00:12
12F:推 spacedunce5:楼上真神人 08/23 00:55
13F:→ chingfen:谢谢U大,一席话让人获益匪浅...感谢! 08/23 01:06
※ 编辑: chingfen 来自: 114.41.1.135 (08/30 01:07)