作者juotung (想飛)
看板Translation
標題[英中] To see a World in a Grain of Sand...
時間Thu Aug 25 17:52:35 2011
To see a World in a Grain of Sand,
And Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand,
And Eternity in an hour.
一沙存洞天
野花亦莊嚴
無窮盈一握
曾經即永遠
(William Blake, Auguries of Innocence)
--
法律的亂源:
法官想當神
白癡想當法官
神想裝白癡
http://blog.yam.com/juotung
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.186.251
1F:推 spacedunce5:我記得這有傳統翻譯?「一沙一世界,一花一天堂……」 08/25 19:46
2F:→ spacedunce5:also, blake is actually being sarcastic in this 08/25 19:47
3F:→ spacedunce5:extremely long poem 不只四行 08/25 19:47
4F:推 l10nel:傳統版的翻譯已經銘刻心中了,不過新譯的五言絕句也很棒! 08/26 02:53
5F:推 johanna:為什麼是平聲韻轉仄聲韻? XD 08/26 03:23
6F:→ johanna:(原po水準實在太高,所以找碴的標準也要相對提高 :P) 08/26 03:23
7F:→ juotung:囧 08/26 22:53
8F:→ johanna:j大不要裝無辜了,我知道你寫詩還會註明韻部的 XDDD 08/26 23:13
9F:推 weeee333:j 開頭長度一樣 = = 超 眼 花 08/26 23:26
10F:推 spacedunce5:樓上+1 08/26 23:35
11F:推 johanna: 樓上+1 08/26 23:50
12F:→ juotung:真的一樣長哎...... 08/27 02:35