作者juotung (想飞)
看板Translation
标题[英中] To see a World in a Grain of Sand...
时间Thu Aug 25 17:52:35 2011
To see a World in a Grain of Sand,
And Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand,
And Eternity in an hour.
一沙存洞天
野花亦庄严
无穷盈一握
曾经即永远
(William Blake, Auguries of Innocence)
--
法律的乱源:
法官想当神
白痴想当法官
神想装白痴
http://blog.yam.com/juotung
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.186.251
1F:推 spacedunce5:我记得这有传统翻译?「一沙一世界,一花一天堂……」 08/25 19:46
2F:→ spacedunce5:also, blake is actually being sarcastic in this 08/25 19:47
3F:→ spacedunce5:extremely long poem 不只四行 08/25 19:47
4F:推 l10nel:传统版的翻译已经铭刻心中了,不过新译的五言绝句也很棒! 08/26 02:53
5F:推 johanna:为什麽是平声韵转仄声韵? XD 08/26 03:23
6F:→ johanna:(原po水准实在太高,所以找碴的标准也要相对提高 :P) 08/26 03:23
7F:→ juotung:囧 08/26 22:53
8F:→ johanna:j大不要装无辜了,我知道你写诗还会注明韵部的 XDDD 08/26 23:13
9F:推 weeee333:j 开头长度一样 = = 超 眼 花 08/26 23:26
10F:推 spacedunce5:楼上+1 08/26 23:35
11F:推 johanna: 楼上+1 08/26 23:50
12F:→ juotung:真的一样长哎...... 08/27 02:35