作者amorch (阿毛客)
看板Translation
標題[妙語試譯] 2011.08.27 奧斯卡‧王爾德
時間Sat Aug 27 14:12:32 2011
Niagara Falls is the bride's second great disappointment.
-- Oscar Wilde
尼加拉瓜大瀑布是新娘子第二個大大失望。
-- 奧斯卡‧王爾德
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.57.127
1F:→ amorch:以前是蜜月勝地。 08/27 14:16
2F:推 LawrenceS:第一個大失望應該是洞房夜時吧! 08/27 15:49
3F:推 spacedunce5:樓上兩位一脈相承 08/27 15:51
4F:推 singlesky:一脈相承XD 08/27 16:45
5F:→ amorch:洞房花燭夜,新婚大驚奇。久旱逢甘雨,瀑布好雄偉。 08/27 17:20
6F:→ Fafner:Niagara Falls通常是譯為尼加拉瀑布,沒有「瓜」。 08/27 17:35
7F:推 spacedunce5:尼加拉瓜 = nicaragua 08/27 19:34
8F:推 shuen1217:我去那邊玩的時候看到兩對新人~~ 08/27 21:27
9F:→ amorch:被抓包了 XD 感謝 Fafner 大。不過這是相當通行俏皮的誤譯 08/28 14:04
10F:→ amorch:「瓜」從何處來,只有天知道 XD 08/28 14:13
11F:→ amorch:突然想到一句歌詞 people just like it better that way 08/28 14:24
13F:推 spacedunce5:= =我上面不是講了嗎?Nicaragua(好像是邦交國? 08/28 15:46
14F:→ amorch:誤會大了XD 我是說不曉得瀑布的「瓜」字從何兒來。至於瀑布 08/28 16:36
15F:→ amorch:不在尼加拉瓜,這個很多人都知道的(至少我國小老師有教啦) 08/28 16:38
16F:推 RookieRun:我也是從小只知在北美的尼加拉"瓜"大瀑布,後來看到原文 08/28 20:48
17F:→ RookieRun:,只能百思不得其解 08/28 20:48
18F:推 spacedunce5:我意思就是可能被誤植了,尼加拉瓜比較悅耳XD 08/28 21:13
19F:推 chingfen:很小很小的時候,這瀑布很熱門,新聞都報導尼加拉瓜瀑布 08/28 21:38
20F:→ chingfen: (轉述自某某人記憶XD 08/28 21:39
21F:→ Fafner:你家那塊破布,是世界上最大的破布... 08/28 21:43
22F:推 spacedunce5:樓上XDDDDDD 08/28 23:44
23F:推 lifegetter:It's not the only thing that falls 08/30 01:22
24F:推 spacedunce5:尼加拉瀑不~ 08/30 11:15