作者amorch (阿毛客)
看板Translation
标题[妙语试译] 2011.08.27 奥斯卡‧王尔德
时间Sat Aug 27 14:12:32 2011
Niagara Falls is the bride's second great disappointment.
-- Oscar Wilde
尼加拉瓜大瀑布是新娘子第二个大大失望。
-- 奥斯卡‧王尔德
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.57.127
1F:→ amorch:以前是蜜月胜地。 08/27 14:16
2F:推 LawrenceS:第一个大失望应该是洞房夜时吧! 08/27 15:49
3F:推 spacedunce5:楼上两位一脉相承 08/27 15:51
4F:推 singlesky:一脉相承XD 08/27 16:45
5F:→ amorch:洞房花烛夜,新婚大惊奇。久旱逢甘雨,瀑布好雄伟。 08/27 17:20
6F:→ Fafner:Niagara Falls通常是译为尼加拉瀑布,没有「瓜」。 08/27 17:35
7F:推 spacedunce5:尼加拉瓜 = nicaragua 08/27 19:34
8F:推 shuen1217:我去那边玩的时候看到两对新人~~ 08/27 21:27
9F:→ amorch:被抓包了 XD 感谢 Fafner 大。不过这是相当通行俏皮的误译 08/28 14:04
10F:→ amorch:「瓜」从何处来,只有天知道 XD 08/28 14:13
11F:→ amorch:突然想到一句歌词 people just like it better that way 08/28 14:24
13F:推 spacedunce5:= =我上面不是讲了吗?Nicaragua(好像是邦交国? 08/28 15:46
14F:→ amorch:误会大了XD 我是说不晓得瀑布的「瓜」字从何儿来。至於瀑布 08/28 16:36
15F:→ amorch:不在尼加拉瓜,这个很多人都知道的(至少我国小老师有教啦) 08/28 16:38
16F:推 RookieRun:我也是从小只知在北美的尼加拉"瓜"大瀑布,後来看到原文 08/28 20:48
17F:→ RookieRun:,只能百思不得其解 08/28 20:48
18F:推 spacedunce5:我意思就是可能被误植了,尼加拉瓜比较悦耳XD 08/28 21:13
19F:推 chingfen:很小很小的时候,这瀑布很热门,新闻都报导尼加拉瓜瀑布 08/28 21:38
20F:→ chingfen: (转述自某某人记忆XD 08/28 21:39
21F:→ Fafner:你家那块破布,是世界上最大的破布... 08/28 21:43
22F:推 spacedunce5:楼上XDDDDDD 08/28 23:44
23F:推 lifegetter:It's not the only thing that falls 08/30 01:22
24F:推 spacedunce5:尼加拉瀑不~ 08/30 11:15