作者spacedunce5 (讀不完的書)
看板Translation
標題[英中] 吹造玻璃
時間Sat Aug 27 15:02:58 2011
This Middle Eastern bottle’s graceful shape and design were formed by
blowing molten glass into a mold.
玻璃技工將熔化玻璃吹進模型,塑造此中東瓶子優雅的形狀與設計。
我主要想問的是,後半的「的」要放在優雅後面還是瓶子後面?
再來:
These pages contain the first recorded description of the Andromeda
galaxy.
仙女座大星系也是於此書中首先記載的。
怎麼翻都很怪……。
--
英語文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
個板
defenestrate
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.102.80
1F:推 johanna:都可以吧,我個人習慣把形容詞和名詞接在一起,比較有集中 08/27 15:24
※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.102.80 (08/27 15:26)
2F:→ johanna:火力的感覺(?)→ 瓶子的優雅形狀 08/27 15:25
3F:→ johanna:「瓶子優雅的形狀」感覺比較……文藝?雕琢? 08/27 15:26
4F:推 johanna:OO最早也是記載於此書?此書也是最先記錄OO的?OO的記載最 08/27 15:31
5F:→ johanna:早也是出現於此書? 總之感覺怪的時候洗個牌就對了~ 08/27 15:31
6F:→ usread:design可能是指「紋飾」、圖案、花樣 08/27 15:32
7F:→ usread:有關...的記載,最早見於此書 08/27 15:33
8F:→ spacedunce5:樓上正解!想一想,也同意1F好了XD 08/27 15:38
9F:→ spacedunce5:感謝大家! 08/27 15:38
10F:→ johanna:這勉強的語氣是怎麼回事 XD 08/27 15:39
11F:→ spacedunce5:不得不說我快被這案子搞到起笑了,一堆阿拉伯名字, 08/27 15:40
12F:→ spacedunce5:還有古硬幣名稱= = 08/27 15:40
13F:→ spacedunce5:……說服力剛好過門檻?XD 08/27 15:40
14F:→ johanna:我喜歡集中火力的理由是區隔分明,一大篇文章看下來比較 08/27 15:41
15F:→ johanna:不容易累。 08/27 15:42
16F:→ johanna:如果是文學小說,我可能會寫得比較文藝,正常文章就不用了 08/27 15:43
17F:→ spacedunce5:我是因為文法與語感犯沖財產生疑惑 08/27 15:46
18F:→ spacedunce5:才 08/27 15:46
19F:推 meowlynn:此瓶來自中東,優雅造型由匠師以口吹熔融玻璃入模而成。 08/27 15:52
20F:→ spacedunce5:樓上好強!不過重點不是中東…… 08/27 16:07
21F:→ usread:這只中東瓶器的優美造型與紋飾,是以口吹方式,將熔融玻璃入 08/27 16:19
22F:→ usread:模而成 (借用樓上上句微調) 08/27 16:19
23F:→ usread:or 是將熔玻璃以吹模方式塑成 08/27 16:25
24F:→ usread:是以熔玻璃吹模方式塑成(最簡版) 08/27 16:42
25F:→ usread:文藝:熔玻璃吹模法,成就了這只中東瓶器的優美造型與紋飾 08/27 16:45
26F:→ spacedunce5:還成就咧XDD;話說終於翻完了,每個項目都要查資料, 08/27 16:46
27F:→ spacedunce5:超~累的= = 08/27 16:46
28F:→ spacedunce5:你們最好全部給我去看絲路展!(自爆 08/27 16:46
29F:推 chingfen:台北嗎? (遠目... 08/27 16:53
30F:→ usread:這類展通常不是中譯英嗎?為何是英譯中?國外策展? 08/27 17:00
31F:推 l10nel:入模、成就、最早見於+1 愛這種雅死人不償命的文字:) 08/27 17:37
32F:→ spacedunce5:美國自然歷史博物館策展,我也不知他們為何有眾多文物 08/27 19:34