作者ecjh (ecjh)
看板Translation
標題[英中] 句子翻譯
時間Mon Aug 29 00:26:43 2011
以下這句話是南非女詩人Ingrid Jonker投海自盡後
和她交惡多年的父親說的話:
"They can throw her back into the sea for all I care."
我把這句話翻譯成
"儘管我在乎,他們可以把她送回海中"
可是這樣翻譯 又覺得怪怪的
for all I care的翻譯我沒把握
而且這樣翻譯 不太像是她的冷血老爸會說的話
有請板上高手解惑或是提出更好的譯法
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.189.14
1F:推 spacedunce5:for all i care 我才懶得管 08/29 00:41
2F:→ usread:不懂怎麼可以譯 08/29 00:55
3F:→ ecjh:這是我在翻譯版第一次po文 請樓上指教 不知是否觸犯版規? 08/29 01:17
4F:→ johanna:請見置底公告的板規判准說明。 08/29 01:38
5F:推 spacedunce5:樓上板大,他有提出試譯啊? 08/29 01:45
6F:→ spacedunce5:判準是歸屬板規之下,有完整人工試譯就算過關,細節待 08/29 01:49
7F:→ spacedunce5:j大上線後討論。 08/29 01:49
8F:推 johanna:不懂原意應屬語言學習板的範疇,所以判定違反板規四。 08/29 02:32
9F:→ johanna:這條規定我平時都判得很鬆,不過既然u大開口了...XD 08/29 02:33
10F:推 spacedunce5:最後討論,本篇不予以鎖文。 08/29 08:45
11F:→ spacedunce5: 結 (有沒有翻譯板主推文公告用錯字的八卦囧 08/29 08:46
12F:推 johanna:和s板主討論後,我同意板規四執行太嚴會扼殺討論風氣, 08/29 08:50
13F:→ johanna:我也反省過自己不該把裁判的責任推給板友,請大家見諒 orz 08/29 08:50
14F:推 spacedunce5: 筆 又一錯字orz(我的 08/29 08:52
15F:→ spacedunce5:樓上的出發點是善良的,偶悶卜揮怪尼辣~ 08/29 08:53
16F:推 l10nel:很高興兩位版主決定鬆綁一點,理解程度是一個無限的灰階, 08/29 08:56
17F:→ l10nel:不是非黑即白,不懂、半懂、似懂非懂,程度多寡有時難界定 08/29 08:58
18F:→ l10nel:他人和自己對懂了沒的看法也不一 08/29 08:59
19F:推 spacedunce5:推樓上! 08/29 17:59
20F:→ chingfen:不過有時候是查字典技巧的問題...(這該怎麼算? 08/29 18:03
21F:推 spacedunce5:還是從寬,有譯就能問;況且字典未必是唯一解,可討論 08/29 18:08
22F:→ chingfen:瞭解... 08/29 18:12
23F:→ usread:我不反對鬆綁,但希望藉由這個平台分野「解釋」和「翻譯」的 08/29 21:04
24F:→ usread:不同.很多人問「這個怎麼翻譯」,其實他的意思是「這是什麼 08/29 21:05
25F:→ usread:意思」.翻譯是已經了解原文後,用最恰當的譯文表示.不少人 08/29 21:05
26F:→ usread:用很廣義的態度使用「翻譯」一詞,或許專業的翻譯版可以使用 08/29 21:06
27F:→ usread:較狹義的定義.然後容許「解釋」型的提問. 08/29 21:07
28F:→ usread:此外,不可否認,語文必須達到某種程度,才能從事專業翻譯 08/29 21:09
29F:→ usread:提問若屬於初階,令人擔心產業水準 08/29 21:10
30F:→ usread:或許吹毛求疵,比方原po問「有無更好譯法」,其實是「更好解 08/29 21:14
31F:→ usread:法」.解好了,解對了,才能再談「譯法」 08/29 21:14
32F:推 spacedunce5:同意樓上看法,問題出在執行面上,要如何沒有爭議去定 08/29 21:43
33F:→ spacedunce5:義「程度到位」?再者有人可能自然科學翻譯能力強,人 08/29 21:44
34F:→ spacedunce5:文卻很弱之類的,又要怎麼拿捏?板主群目前想到的方法 08/29 21:44
35F:→ spacedunce5:只有從發文內容判斷,這標準對某些人太鬆,對另些人又 08/29 21:45
36F:→ spacedunce5:太緊,這是無可避免的,標怎麼定都會這樣。希望樓上能 08/29 21:45
37F:→ spacedunce5:體諒這點。^^ 08/29 21:45
38F:→ spacedunce5: ^準 08/29 21:46
39F:→ usread:我只能要求自己,提問時分辨是問解法還是問譯法.個人很不願 08/29 21:50
40F:→ usread:見翻譯技巧或理論的討論,變成只是解釋原文,尤其是簡單的原 08/29 21:51
41F:→ usread:文.不是應該語文學到一定程度才從事翻譯嗎?另,若我自然科學 08/29 21:52
42F:→ usread:很弱,我會先學習讀懂自然科學,才從事自然科學的翻譯 08/29 21:52
43F:推 johanna:同意usread大的意見。本板除專業譯者之外,也有正在朝專業 08/29 22:10
44F:→ johanna:譯者邁進的人,和不打算走這一行的語言學習者,即使是第三 08/29 22:10
45F:→ johanna:類板友的提問,也能引出前兩類板友的討論及分享,讓從事、 08/29 22:10
46F:→ johanna:有志翻譯的人受益,所以在管理上仍會從寬以待。 08/29 22:11
47F:→ johanna:此外,我也非常支持usread大的理念,釐清翻譯的定義不僅能 08/29 22:11
48F:→ johanna:讓有志翻譯者更重視自我要求,也能讓外界人士窺見翻譯專業 08/29 22:11
49F:→ johanna:之一斑,極有導正之效,所以今後也請usread大不吝指教 :D 08/29 22:11
50F:→ usread:完全不敢當!在下只是玩票譯者,但每譯必以專業態度為標竿,期 08/29 22:29
51F:→ usread:能更進一步.座名銘:先懂再譯,先解決原文,再進攻譯文 08/29 22:30
52F:推 yier:看第一句話嚇了一跳,投海自盡後怎麼還可以和她父親說話 XD 08/30 11:04
53F:推 spacedunce5:大概就是被撈回來吧 08/30 11:15
54F:→ Raist:同意usread 08/30 19:39