作者ecjh (ecjh)
看板Translation
标题[英中] 句子翻译
时间Mon Aug 29 00:26:43 2011
以下这句话是南非女诗人Ingrid Jonker投海自尽後
和她交恶多年的父亲说的话:
"They can throw her back into the sea for all I care."
我把这句话翻译成
"尽管我在乎,他们可以把她送回海中"
可是这样翻译 又觉得怪怪的
for all I care的翻译我没把握
而且这样翻译 不太像是她的冷血老爸会说的话
有请板上高手解惑或是提出更好的译法
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.189.14
1F:推 spacedunce5:for all i care 我才懒得管 08/29 00:41
2F:→ usread:不懂怎麽可以译 08/29 00:55
3F:→ ecjh:这是我在翻译版第一次po文 请楼上指教 不知是否触犯版规? 08/29 01:17
4F:→ johanna:请见置底公告的板规判准说明。 08/29 01:38
5F:推 spacedunce5:楼上板大,他有提出试译啊? 08/29 01:45
6F:→ spacedunce5:判准是归属板规之下,有完整人工试译就算过关,细节待 08/29 01:49
7F:→ spacedunce5:j大上线後讨论。 08/29 01:49
8F:推 johanna:不懂原意应属语言学习板的范畴,所以判定违反板规四。 08/29 02:32
9F:→ johanna:这条规定我平时都判得很松,不过既然u大开口了...XD 08/29 02:33
10F:推 spacedunce5:最後讨论,本篇不予以锁文。 08/29 08:45
11F:→ spacedunce5: 结 (有没有翻译板主推文公告用错字的八卦囧 08/29 08:46
12F:推 johanna:和s板主讨论後,我同意板规四执行太严会扼杀讨论风气, 08/29 08:50
13F:→ johanna:我也反省过自己不该把裁判的责任推给板友,请大家见谅 orz 08/29 08:50
14F:推 spacedunce5: 笔 又一错字orz(我的 08/29 08:52
15F:→ spacedunce5:楼上的出发点是善良的,偶闷卜挥怪尼辣~ 08/29 08:53
16F:推 l10nel:很高兴两位版主决定松绑一点,理解程度是一个无限的灰阶, 08/29 08:56
17F:→ l10nel:不是非黑即白,不懂、半懂、似懂非懂,程度多寡有时难界定 08/29 08:58
18F:→ l10nel:他人和自己对懂了没的看法也不一 08/29 08:59
19F:推 spacedunce5:推楼上! 08/29 17:59
20F:→ chingfen:不过有时候是查字典技巧的问题...(这该怎麽算? 08/29 18:03
21F:推 spacedunce5:还是从宽,有译就能问;况且字典未必是唯一解,可讨论 08/29 18:08
22F:→ chingfen:了解... 08/29 18:12
23F:→ usread:我不反对松绑,但希望藉由这个平台分野「解释」和「翻译」的 08/29 21:04
24F:→ usread:不同.很多人问「这个怎麽翻译」,其实他的意思是「这是什麽 08/29 21:05
25F:→ usread:意思」.翻译是已经了解原文後,用最恰当的译文表示.不少人 08/29 21:05
26F:→ usread:用很广义的态度使用「翻译」一词,或许专业的翻译版可以使用 08/29 21:06
27F:→ usread:较狭义的定义.然後容许「解释」型的提问. 08/29 21:07
28F:→ usread:此外,不可否认,语文必须达到某种程度,才能从事专业翻译 08/29 21:09
29F:→ usread:提问若属於初阶,令人担心产业水准 08/29 21:10
30F:→ usread:或许吹毛求疵,比方原po问「有无更好译法」,其实是「更好解 08/29 21:14
31F:→ usread:法」.解好了,解对了,才能再谈「译法」 08/29 21:14
32F:推 spacedunce5:同意楼上看法,问题出在执行面上,要如何没有争议去定 08/29 21:43
33F:→ spacedunce5:义「程度到位」?再者有人可能自然科学翻译能力强,人 08/29 21:44
34F:→ spacedunce5:文却很弱之类的,又要怎麽拿捏?板主群目前想到的方法 08/29 21:44
35F:→ spacedunce5:只有从发文内容判断,这标准对某些人太松,对另些人又 08/29 21:45
36F:→ spacedunce5:太紧,这是无可避免的,标怎麽定都会这样。希望楼上能 08/29 21:45
37F:→ spacedunce5:体谅这点。^^ 08/29 21:45
38F:→ spacedunce5: ^准 08/29 21:46
39F:→ usread:我只能要求自己,提问时分辨是问解法还是问译法.个人很不愿 08/29 21:50
40F:→ usread:见翻译技巧或理论的讨论,变成只是解释原文,尤其是简单的原 08/29 21:51
41F:→ usread:文.不是应该语文学到一定程度才从事翻译吗?另,若我自然科学 08/29 21:52
42F:→ usread:很弱,我会先学习读懂自然科学,才从事自然科学的翻译 08/29 21:52
43F:推 johanna:同意usread大的意见。本板除专业译者之外,也有正在朝专业 08/29 22:10
44F:→ johanna:译者迈进的人,和不打算走这一行的语言学习者,即使是第三 08/29 22:10
45F:→ johanna:类板友的提问,也能引出前两类板友的讨论及分享,让从事、 08/29 22:10
46F:→ johanna:有志翻译的人受益,所以在管理上仍会从宽以待。 08/29 22:11
47F:→ johanna:此外,我也非常支持usread大的理念,厘清翻译的定义不仅能 08/29 22:11
48F:→ johanna:让有志翻译者更重视自我要求,也能让外界人士窥见翻译专业 08/29 22:11
49F:→ johanna:之一斑,极有导正之效,所以今後也请usread大不吝指教 :D 08/29 22:11
50F:→ usread:完全不敢当!在下只是玩票译者,但每译必以专业态度为标竿,期 08/29 22:29
51F:→ usread:能更进一步.座名铭:先懂再译,先解决原文,再进攻译文 08/29 22:30
52F:推 yier:看第一句话吓了一跳,投海自尽後怎麽还可以和她父亲说话 XD 08/30 11:04
53F:推 spacedunce5:大概就是被捞回来吧 08/30 11:15
54F:→ Raist:同意usread 08/30 19:39