作者junko404 (曾經滄海難為水)
看板Translation
標題[格言試譯] 2011.08.29 太宰治
時間Mon Aug 29 00:40:20 2011
幸福の便りというものは、待っている時には決して来ないものだ。
-太宰治
好消息就是永遠不會在你等待的時候出現的消息。
-太宰治
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.197.35
1F:推 spacedunce5:壞消息也是啊大哥(姐? 08/29 00:42
2F:→ junko404:等不到壞消息是好事啊XD(我是女生:P) 08/29 00:46
3F:推 johanna:好消息絕對不會在你期待的時候出現。(稍微簡化一點……) 08/29 00:49
4F:→ chingfen:No news is good news, so I wait for no news. 08/29 03:00
5F:推 meowlynn:能讓你等到的絕不會是好消息 = = 08/29 11:30
6F:推 boarding:好消息這種東西永遠不會在你期待的時候出現 08/29 13:35
7F:推 samuraiboy:果報は寢て待て、というのもありますが... 08/29 18:33
8F:→ l10nel:原譯和推文裡的兩個譯法(意思一樣),邏輯上不太一樣 08/30 02:55
9F:→ l10nel:原譯中的「就是...的消息」容易被誤解為對「好消息」的 08/30 02:56
10F:→ l10nel:的嚴格定義,而推文的譯法只單單指出一個好消息確定不會 08/30 02:57
11F:→ l10nel:發生的場合 08/30 02:58
12F:→ l10nel:(澄清:我第一句話是想說,推文裡兩個譯法意思一樣) 08/30 03:01
13F:推 johanna:這也和樓上之前提的焦點focus和主題topic概念有關吧 :D 08/30 08:05
14F:→ johanna:這句的確不是真正的「好消息定義」,而是描述天不從人願。 08/30 08:05
15F:→ johanna:其實原文也沒有第二個「消息」,「もの」不該這樣譯。真要 08/30 08:05
16F:→ johanna:百分之百直譯應該是這樣→好消息這種東西,就是等待時絕對 08/30 08:05
17F:→ johanna:不會來的東西。(當然我不會這樣寫 XD 這只是在說明結構) 08/30 08:05
18F:→ junko404:我是用第一句「好消息=東西」 08/30 10:07
19F:→ junko404:所以第二句「東西=好消息」的邏輯來譯的 08/30 10:07
20F:→ junko404:原文我讀起來有點無奈、諷刺的感覺,在翻譯的時候會想 08/30 10:16
21F:→ junko404:把這個語氣加進去,才會用「就是...的消息」的譯法 08/30 10:16
22F:推 boarding:我覺得從原文就是太宰治在講述他自己對"好消息"的定義 08/30 10:43
23F:→ boarding:可能因為他自己的人生觀或個人經歷吧,所以有這種諷刺無 08/30 10:43
24F:→ boarding:奈感...回到翻譯來說,因為是太宰對"好消息"的個人定義, 08/30 10:44
25F:→ boarding:所以我覺得原PO的翻譯有抓到那個感覺,我自己的翻譯是看 08/30 10:46
26F:→ boarding:到板主的翻譯後試圖將原PO的翻譯精簡一點所想出來的 08/30 10:47
27F:→ boarding:個人認為這一句的翻譯重點還是在於表達出原文那種 08/30 10:48
28F:→ boarding:"好消息這種東西就是那麼讓人無奈、無力"的感覺 08/30 10:48
29F:推 johanna:呃……我想說的是「ものだ」通常是不譯的。我再開一篇好了 08/30 12:15