作者junko404 (曾经沧海难为水)
看板Translation
标题[格言试译] 2011.08.29 太宰治
时间Mon Aug 29 00:40:20 2011
幸福の便りというものは、待っている时には决して来ないものだ。
-太宰治
好消息就是永远不会在你等待的时候出现的消息。
-太宰治
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.197.35
1F:推 spacedunce5:坏消息也是啊大哥(姐? 08/29 00:42
2F:→ junko404:等不到坏消息是好事啊XD(我是女生:P) 08/29 00:46
3F:推 johanna:好消息绝对不会在你期待的时候出现。(稍微简化一点……) 08/29 00:49
4F:→ chingfen:No news is good news, so I wait for no news. 08/29 03:00
5F:推 meowlynn:能让你等到的绝不会是好消息 = = 08/29 11:30
6F:推 boarding:好消息这种东西永远不会在你期待的时候出现 08/29 13:35
7F:推 samuraiboy:果报は寝て待て、というのもありますが... 08/29 18:33
8F:→ l10nel:原译和推文里的两个译法(意思一样),逻辑上不太一样 08/30 02:55
9F:→ l10nel:原译中的「就是...的消息」容易被误解为对「好消息」的 08/30 02:56
10F:→ l10nel:的严格定义,而推文的译法只单单指出一个好消息确定不会 08/30 02:57
11F:→ l10nel:发生的场合 08/30 02:58
12F:→ l10nel:(澄清:我第一句话是想说,推文里两个译法意思一样) 08/30 03:01
13F:推 johanna:这也和楼上之前提的焦点focus和主题topic概念有关吧 :D 08/30 08:05
14F:→ johanna:这句的确不是真正的「好消息定义」,而是描述天不从人愿。 08/30 08:05
15F:→ johanna:其实原文也没有第二个「消息」,「もの」不该这样译。真要 08/30 08:05
16F:→ johanna:百分之百直译应该是这样→好消息这种东西,就是等待时绝对 08/30 08:05
17F:→ johanna:不会来的东西。(当然我不会这样写 XD 这只是在说明结构) 08/30 08:05
18F:→ junko404:我是用第一句「好消息=东西」 08/30 10:07
19F:→ junko404:所以第二句「东西=好消息」的逻辑来译的 08/30 10:07
20F:→ junko404:原文我读起来有点无奈、讽刺的感觉,在翻译的时候会想 08/30 10:16
21F:→ junko404:把这个语气加进去,才会用「就是...的消息」的译法 08/30 10:16
22F:推 boarding:我觉得从原文就是太宰治在讲述他自己对"好消息"的定义 08/30 10:43
23F:→ boarding:可能因为他自己的人生观或个人经历吧,所以有这种讽刺无 08/30 10:43
24F:→ boarding:奈感...回到翻译来说,因为是太宰对"好消息"的个人定义, 08/30 10:44
25F:→ boarding:所以我觉得原PO的翻译有抓到那个感觉,我自己的翻译是看 08/30 10:46
26F:→ boarding:到板主的翻译後试图将原PO的翻译精简一点所想出来的 08/30 10:47
27F:→ boarding:个人认为这一句的翻译重点还是在於表达出原文那种 08/30 10:48
28F:→ boarding:"好消息这种东西就是那麽让人无奈、无力"的感觉 08/30 10:48
29F:推 johanna:呃……我想说的是「ものだ」通常是不译的。我再开一篇好了 08/30 12:15