作者howsptt (浩爾)
看板Translation
標題[中英] 「E化」的英譯
時間Mon Aug 29 13:50:11 2011
手上的譯案中一句看似簡單的
「協助民眾與社區E化發展」
讓我卡關了
快翻完了卡這句 外面風又呼呼吹有點煩= =!
想了幾個譯法(在此需要名詞子句)
語境是正式的學校介紹與展望
1
Electrolyzing the community and its people.
是否會讓英文使用者誤讀為電解然後大笑啊?
2
Making the community and its people online.
宅化社區XD
3
Creating an Internet community.
中文很泛但英文過度演繹?
還請各位不吝賜教,先謝過了!
--
我的戰爭尚未成為歷史。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.205.237
※ 編輯: howsptt 來自: 111.248.205.237 (08/29 13:52)
1F:推 meowlynn:"establishing an e-Community/eCommunity" 08/29 13:55
2F:推 l10nel:在沒有所謂E化的例子的前提下,我猜比較像是2: bringing 08/29 17:07
3F:→ l10nel:the community (and its people) online (for community 08/29 17:08
4F:→ l10nel:services and information sharing) 08/29 17:08
5F:→ howsptt:謝謝meow大 我對eCommunity的顧慮是他的社會學意義 08/29 17:24
6F:→ howsptt:虛擬社群 和整個社區看似兩個不同的群體 08/29 17:25
7F:→ howsptt:謝謝l大 後方的註解讓意義完整 肝溫 08/29 17:26
8F:推 chingfen:虛擬社群是指網路上的擁有共同「志趣或愛好」的群體 08/29 17:29
9F:→ chingfen:在現實中的社區不適合使用...= = 08/29 17:29
10F:→ chingfen: ^社區或社團群體 08/29 17:30
11F:推 spacedunce5:helping to digitize the community 08/29 18:01
12F:→ spacedunce5: 駭客任務XDDD 08/29 18:01
13F:→ chingfen:學校功能是教育,E化發展應是學會到應用相關網路科技 08/29 18:07
14F:→ chingfen:硬體電腦、網路等建置應屬於建設或電信公司專業單位 08/29 18:08
15F:推 spacedunce5:我覺得這比較傾向學校回饋社會的計畫耶 08/29 18:09
16F:→ chingfen:1.推廣網路科技的使用;2.教育民眾和社區如何應用(授課 08/29 18:10
17F:→ chingfen:所以S大是指幫忙建置電腦網路設備+教學嗎? 08/29 18:11
18F:→ chingfen: 軟硬體兼施... 08/29 18:11
19F:推 spacedunce5:應該是啊?XD 08/29 18:12
20F:推 meowlynn:嗯,我疏忽了,沒想到e-Community也是指網路社群 08/29 18:22
21F:推 l10nel:其實「E化」這個虛詞直接譯成e-community可以,只是需要有 08/29 18:46
22F:→ l10nel:定義、描述性的文字說明是什麽,否則只是一個虛幻的詞 08/29 18:47
24F:推 spacedunce5:話說樓上也是板主XDDD 08/29 22:41
25F:推 johanna:L板主別來無恙啊 XDDDD (最近在忙著幫學生畢業嗎? XD) 08/29 22:44
26F:→ usread:S所提 digitizing是極佳的選項, 或 wiring the community 08/29 22:48
27F:推 spacedunce5:記得是 wiring up? 08/29 22:50
28F:→ spacedunce5:但會跟竊聽器混淆XDD 08/29 22:50
29F:推 lifegetter:XD 我覺得 D化強調的是資料,C化是設備,E化是台灣說的 08/29 22:56
30F:推 lifegetter:E learning 可以遠距也可以用光碟,E是形容詞 08/29 22:58
31F:→ howsptt:謝謝大家 08/30 00:24
32F:→ howsptt:肝溫~ 08/30 00:27
※ 編輯: howsptt 來自: 111.248.205.237 (08/30 00:29)
33F:推 spacedunce5:很好奇原PO最後的決定XDD 08/30 00:38
34F:→ howsptt:我最後參考l10nel大的建議譯句 我想這對外賓較清楚 謝謝! 08/30 02:29
35F:推 l10nel:可能的話,最好請對方解釋一下 08/30 02:49
36F:→ howsptt:I did, and it was close to ur sentence. Good guess!thx 08/30 13:31
37F:推 johanna:突然發現L板主上了板標 @_@ (第一時間撇清 XD) 08/30 16:19