作者yier (對不起.................)
看板Translation
標題[心得] 是我笑點太低還是英文笑點太難懂
時間Tue Aug 30 11:02:17 2011
不知道要選哪一類標題
不符板規的話就請砍掉吧 >"<
只是突然有感而發
我很喜歡妙語試譯這個單元
每天都要上來看有沒有新句子
每次看都會哈哈大笑
尤其是板友們的推文往往比原句更好笑
一些反諷或故意誤解都超級到位
看完我都會忍不住分享給我朋友們
我也都會附上翻譯給他們
(不附翻譯根本沒有人要看 XD)
可是每次他們都不覺得有什麼好笑的
只覺得我是個怪人
到底是因為我的笑點太低
還是這種美式幽默(?)他們不能理解呢
唉~~每次分享完都有一種孤單的寂寞感 ~>_<~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.80.251.16
1F:推 spacedunce5:大概是因為歐美比較能體會雙關和反諷吧,我有個朋友超 08/30 11:17
2F:推 luciferii:有很多幽默是要懂一點原文才能體會的 08/30 11:17
3F:→ spacedunce5:愛說反話,卻只有我一個人聽得開心。XD 08/30 11:17
4F:推 spacedunce5:話說最近板上好紅喔XDD 08/30 11:21
5F:推 winnie0726:我超愛妙語試譯.... 08/30 12:29
6F:推 bananafish76:妙語試譯很有趣~ 08/30 12:40
7F:推 johanna:我超愛阿毛客...(趁亂告白? XD) 08/30 13:05
8F:推 jsb: 我一直很懷疑這個版的版友都是銀魂版分身來的. . . 08/30 16:06
9F:推 junko404:我都偷偷拿妙語試譯來學英文(都學到些甚麼阿...) 08/30 16:07
10F:推 l10nel:英文笑話和幽默也有很直接很通俗的啊,不過的確很多需要 08/30 17:03
11F:→ l10nel:理解英文,無法靠翻譯體會的,想到一則:消防栓裏面裝的是 08/30 17:04
12F:→ l10nel:H2O,那麽外面是什麽? :-) 08/30 17:04
13F:→ shih:是甚麼? 08/30 18:01
14F:推 amorch:K9P(canine pee) 08/30 18:07
15F:→ amorch:sometimes you're the dog; sometimes you're the hydrant. 08/30 18:12
16F:→ amorch:妙語未必有妙譯,誠然傷腦筋。大家將就看,不妨用力鞭。 08/30 18:24
17F:→ l10nel:如果把9念jiu3,或反應不出canine pee,那就真的笑不出來了 08/30 18:28
19F:推 spacedunce5:樓上網址是 reservoir dogs 的雙關嗎?XD 08/30 20:08
20F:推 LawrenceS:好好笑XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 08/30 22:26
21F:→ yier:原本不太懂canine pee~~查了一下又忍不住狂笑了 XDDDDD 08/31 00:00
22F:推 lifegetter:台語念 狗P 的話,可以嗎? XD 08/31 00:49
23F:推 l10nel:哈哈哈,9=狗,太妙了,那K對應什麽台語才通? 08/31 02:20
24F:推 spacedunce5:就不要啦XD 08/31 08:54
25F:→ yier:韓文的"狗"就是唸做K~~~這樣有通嗎@@ 08/31 10:22