作者lifegetter (白浪)
看板Translation
標題Re: [英中] 吹造玻璃與仙女座大星系
時間Wed Aug 31 01:01:10 2011
※ 引述《spacedunce5 (讀不完的書)》之銘言:
: This Middle Eastern bottle’s graceful shape and design were formed by
: blowing molten glass into a mold.
不是想討論「翻譯」的部分,而是英文選字邏輯的商榷:
shape 可以 form,但是 design 似乎不適合以 form 來形容。如果以「外型」、
「造型」為重點,那已經涵蓋在 shape 裡了,不如說 shape and contour 還可以
增加另一個面向。
: 玻璃技工將熔化玻璃吹進模型,塑造此中東瓶子優雅的形狀與設計。
: 我主要想問的是,後半的「的」要放在優雅後面還是瓶子後面?
: 再來:
: These pages contain the first recorded description of the Andromeda
: galaxy.
: 仙女座大星系也是於此書中首先記載的。
: 怎麼翻都很怪……。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.239.152
1F:推 spacedunce5:這世界沒落了……… 08/31 01:03
2F:→ lifegetter:...graceful design was shaped by... 08/31 01:11
3F:→ usread:design: pattern 花紋,圖案也 08/31 01:26
4F:→ lifegetter:恩,那應該用 decorative design 等等,因為這字多義。 08/31 03:02
5F:推 l10nel:我覺得shape是大體的外型,design是細部的紋理樣式, 08/31 03:09
6F:→ l10nel:遠觀可以看到shape,近玩才能欣賞design :) 08/31 03:10
7F:→ lifegetter:大概我最近工業設計的東西看多了,比較敏感 XD 08/31 04:41
8F:→ usread:非也.不要往「設計」一詞法想,design本身即有pattern,motif 08/31 11:21
9F:→ usread:一義,可數名詞. 08/31 11:21
10F:→ usread:文物/工藝品/藝術雕塑品有形制shape,有紋飾design 08/31 11:23
11F:→ lifegetter:恩,不過 design 也是設計流程,整合線條、顏色、材質 08/31 19:16
12F:→ lifegetter:所以可以解為幽雅的「整體設計」,而不僅是花紋等 08/31 19:17
13F:→ usread:所以不能一義用到底啊,與shape相對使用時,多為可數的花樣 08/31 23:18