作者lifegetter (白浪)
看板Translation
标题Re: [英中] 吹造玻璃与仙女座大星系
时间Wed Aug 31 01:01:10 2011
※ 引述《spacedunce5 (读不完的书)》之铭言:
: This Middle Eastern bottle’s graceful shape and design were formed by
: blowing molten glass into a mold.
不是想讨论「翻译」的部分,而是英文选字逻辑的商榷:
shape 可以 form,但是 design 似乎不适合以 form 来形容。如果以「外型」、
「造型」为重点,那已经涵盖在 shape 里了,不如说 shape and contour 还可以
增加另一个面向。
: 玻璃技工将熔化玻璃吹进模型,塑造此中东瓶子优雅的形状与设计。
: 我主要想问的是,後半的「的」要放在优雅後面还是瓶子後面?
: 再来:
: These pages contain the first recorded description of the Andromeda
: galaxy.
: 仙女座大星系也是於此书中首先记载的。
: 怎麽翻都很怪……。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.239.152
1F:推 spacedunce5:这世界没落了……… 08/31 01:03
2F:→ lifegetter:...graceful design was shaped by... 08/31 01:11
3F:→ usread:design: pattern 花纹,图案也 08/31 01:26
4F:→ lifegetter:恩,那应该用 decorative design 等等,因为这字多义。 08/31 03:02
5F:推 l10nel:我觉得shape是大体的外型,design是细部的纹理样式, 08/31 03:09
6F:→ l10nel:远观可以看到shape,近玩才能欣赏design :) 08/31 03:10
7F:→ lifegetter:大概我最近工业设计的东西看多了,比较敏感 XD 08/31 04:41
8F:→ usread:非也.不要往「设计」一词法想,design本身即有pattern,motif 08/31 11:21
9F:→ usread:一义,可数名词. 08/31 11:21
10F:→ usread:文物/工艺品/艺术雕塑品有形制shape,有纹饰design 08/31 11:23
11F:→ lifegetter:恩,不过 design 也是设计流程,整合线条、颜色、材质 08/31 19:16
12F:→ lifegetter:所以可以解为幽雅的「整体设计」,而不仅是花纹等 08/31 19:17
13F:→ usread:所以不能一义用到底啊,与shape相对使用时,多为可数的花样 08/31 23:18