作者boarding ( hope )
看板Translation
標題Re: [格言試譯] 2011.08.29 太宰治
時間Wed Aug 31 01:15:35 2011
(引文恕刪)
: --
:
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 202.3.173.230
: ※ 編輯: junko404 來自: 202.3.173.230 (08/30 15:58)
: 推 boarding:我本來也想回文的,不過j大已經把我想說的都表達出來了^^ 08/30 16:02
: → boarding:我也認為重點在"というもの" 08/30 16:02
: 推 johanna:「というもの」的部分我也同意boarding的譯法,但問題還是 08/30 16:14
: → johanna:出在「ものだ」的詮釋,這可能要請高人出馬了...XD 08/30 16:14
結果我還是跑出來回文了(汗)
因為覺得自己在推文裡表達得不夠好,好像有點誤會^^;;
原文的這一句
幸福の便りというものは、待っている時には決して来ないものだ。
其實句尾的"ものだ",
我是贊成板大的意見的,也就是不用翻譯。
只是我和原PO j大都把重點放在句子前半段的"というものは"上面。
雖然只是揣測,我想j大和我想表達得應該都是
"というものは"所帶出的那種"強調"的感覺。
而我認為這和句尾的"ものだ"不翻並沒有衝突。
(所以關於"ものだ"是不是可以算結案了^^;;)
j大的翻譯我覺得很到位,只是句尾的"的消息"這三個字,
感覺就是有點...好像多了一小截尾巴的感覺...
(可能因為我自己在翻譯時會極力避免同樣詞彙在
同一句話裡重複出現,所以覺得"消息"出現了兩次有點...不暢快)
我參考j大和板大的翻譯後,
在第一篇原文的推文裡提供的譯法,大概算是兩者(j大和板大)的折衷吧?
而強調"というものは"要翻出來,
理由就如同j大後來的回文中所提到的,
這整句話可以強烈感受到說話者在闡述
他個人對於"好消息"的定義(或看法、體悟...)
─而這個定義和一般人(或他想訴求的對象)的定義是不同的。
或是換個說法,說話者想表達的是
"好消息這東西就是這麼回事"(by他自己的看法)。
所以我會執著在這個感覺要翻出來上面XD
(像板大文章中的例句:親子ってのは嫌なとこばかり似るものだ
我自己的話會翻成:親子這回事就是,相似的都是討厭的地方
因為要強調"ってのは")
感謝板大整理出上一篇,也感謝l10nel大以不同觀點提出他的看法,
深深覺得本板真的高手輩出...
翻譯...好難啊...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.180.182
※ 編輯: boarding 來自: 111.240.180.182 (08/31 01:16)
1F:推 l10nel:同意,「親子」這例,加了「這回事」,比寫成「親子的...」 08/31 02:47
2F:→ l10nel:好耶。結論:善用主題標記(這東西、這回事、之為物、 08/31 02:50
3F:→ l10nel:...話說),可以凸顯「主題-評論」的句構,讓讀者清楚感知 08/31 02:51
4F:→ l10nel:說話者在發表評論、觀感。 08/31 02:52
5F:→ l10nel:(上面打錯:「話說」應放在主題前) 08/31 02:54
6F:→ l10nel:英文不如中文這般主題明顯,但也有一些主題標記(主題=X): 08/31 02:56
7F:→ l10nel:As for X, ...; When it comes to X,.. (至於、說到、話說) 08/31 02:57
8F:→ l10nel:The thing we call X; The thing called X(這檔事、之為物) 08/31 02:59
10F:→ junko404:b大把我的意思表達得更清楚了,其實我之前有想到一個版本 08/31 10:08
11F:→ junko404:「所謂的好消息永遠不會在你等待的時候出現」 08/31 10:09
12F:→ junko404:不過我自己因為某些莫名其妙的理由有點抗拒這樣的譯法 08/31 10:09
13F:→ junko404:(大概是怕用所謂的、這種東西..會太日文腔吧) 08/31 10:11
14F:→ junko404:經過l10nel大的解釋後,就可以安心使用了XD 08/31 10:12