作者boarding ( hope )
看板Translation
标题Re: [格言试译] 2011.08.29 太宰治
时间Wed Aug 31 01:15:35 2011
(引文恕删)
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 202.3.173.230
: ※ 编辑: junko404 来自: 202.3.173.230 (08/30 15:58)
: 推 boarding:我本来也想回文的,不过j大已经把我想说的都表达出来了^^ 08/30 16:02
: → boarding:我也认为重点在"というもの" 08/30 16:02
: 推 johanna:「というもの」的部分我也同意boarding的译法,但问题还是 08/30 16:14
: → johanna:出在「ものだ」的诠释,这可能要请高人出马了...XD 08/30 16:14
结果我还是跑出来回文了(汗)
因为觉得自己在推文里表达得不够好,好像有点误会^^;;
原文的这一句
幸福の便りというものは、待っている时には决して来ないものだ。
其实句尾的"ものだ",
我是赞成板大的意见的,也就是不用翻译。
只是我和原PO j大都把重点放在句子前半段的"というものは"上面。
虽然只是揣测,我想j大和我想表达得应该都是
"というものは"所带出的那种"强调"的感觉。
而我认为这和句尾的"ものだ"不翻并没有冲突。
(所以关於"ものだ"是不是可以算结案了^^;;)
j大的翻译我觉得很到位,只是句尾的"的消息"这三个字,
感觉就是有点...好像多了一小截尾巴的感觉...
(可能因为我自己在翻译时会极力避免同样词汇在
同一句话里重复出现,所以觉得"消息"出现了两次有点...不畅快)
我参考j大和板大的翻译後,
在第一篇原文的推文里提供的译法,大概算是两者(j大和板大)的折衷吧?
而强调"というものは"要翻出来,
理由就如同j大後来的回文中所提到的,
这整句话可以强烈感受到说话者在阐述
他个人对於"好消息"的定义(或看法、体悟...)
─而这个定义和一般人(或他想诉求的对象)的定义是不同的。
或是换个说法,说话者想表达的是
"好消息这东西就是这麽回事"(by他自己的看法)。
所以我会执着在这个感觉要翻出来上面XD
(像板大文章中的例句:亲子ってのは嫌なとこばかり似るものだ
我自己的话会翻成:亲子这回事就是,相似的都是讨厌的地方
因为要强调"ってのは")
感谢板大整理出上一篇,也感谢l10nel大以不同观点提出他的看法,
深深觉得本板真的高手辈出...
翻译...好难啊...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.180.182
※ 编辑: boarding 来自: 111.240.180.182 (08/31 01:16)
1F:推 l10nel:同意,「亲子」这例,加了「这回事」,比写成「亲子的...」 08/31 02:47
2F:→ l10nel:好耶。结论:善用主题标记(这东西、这回事、之为物、 08/31 02:50
3F:→ l10nel:...话说),可以凸显「主题-评论」的句构,让读者清楚感知 08/31 02:51
4F:→ l10nel:说话者在发表评论、观感。 08/31 02:52
5F:→ l10nel:(上面打错:「话说」应放在主题前) 08/31 02:54
6F:→ l10nel:英文不如中文这般主题明显,但也有一些主题标记(主题=X): 08/31 02:56
7F:→ l10nel:As for X, ...; When it comes to X,.. (至於、说到、话说) 08/31 02:57
8F:→ l10nel:The thing we call X; The thing called X(这档事、之为物) 08/31 02:59
10F:→ junko404:b大把我的意思表达得更清楚了,其实我之前有想到一个版本 08/31 10:08
11F:→ junko404:「所谓的好消息永远不会在你等待的时候出现」 08/31 10:09
12F:→ junko404:不过我自己因为某些莫名其妙的理由有点抗拒这样的译法 08/31 10:09
13F:→ junko404:(大概是怕用所谓的、这种东西..会太日文腔吧) 08/31 10:11
14F:→ junko404:经过l10nel大的解释後,就可以安心使用了XD 08/31 10:12