作者yentzu (顏子老師)
看板Translation
標題Re: [英中] To see a World in a Grain of Sand...
時間Thu Sep 1 10:38:19 2011
這是為前輩譯者所誤導的解讀法。
兩岸百年來的譯者譯詩有許多都是看一行譯一行,不曉得解讀英詩需得看整句。這首詩連
號稱「大師」的王佐良都用這種錯誤方式去譯。
這詩的基本結構就是 前半句為 (條件句式的)不定詞,後半句則為「祈使」語句,前兩
行跟後兩行的句法是不一樣的,所以意思當然也不「同款」。
有興趣譯詩的年青人最好讀一下我寫的「英詩閱讀欣賞與翻譯示範」,先將受自前輩譯者
的「污染」清除再說。
五言太短,很難盡收此詩之意。若換成七言絕句,則較不難,如下:
君欲一沙窺大千,
或一花中見妙天,
需能隻手握無極,
且須臾間納永延。
有趣的是,這樣的意思好像是在「預言」量子物理論的到來。National Geographic 的探
索宇宙系列節目就時常在說浩瀚宇宙的道理,需得借助在物質最小的量子中去探討。
顏子
from www.yentzu.idv.tw
※ 引述《juotung (想飛)》之銘言:
: To see a World in a Grain of Sand,
: And Heaven in a Wild Flower,
: Hold Infinity in the palm of your hand,
: And Eternity in an hour.
: 一沙存洞天
: 野花亦莊嚴
: 無窮盈一握
: 曾經即永遠
: (William Blake, Auguries of Innocence)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.73.226
1F:推 juotung:謝謝指教~我消化一下後,再給你回信^^ 09/01 13:56
2F:→ amorch:欲練火眼金睛(窺大千、見妙天),先練如來神掌(握無極、納永 09/02 18:12
3F:→ amorch:延)。感覺上像是循序漸進的武功秘笈,請問跟innocence有什 09/02 18:17
4F:→ amorch:麼關係?渺小細物、短暫時光,對機心未起的人來說,便是無 09/02 18:24
5F:→ amorch:限永恆。機心一動,童心盡失矣,鑿七竅而渾沌亡。 09/02 18:29
6F:推 spacedunce5:其實真正的高手在樓上 09/02 21:13