作者yentzu (颜子老师)
看板Translation
标题Re: [英中] To see a World in a Grain of Sand...
时间Thu Sep 1 10:38:19 2011
这是为前辈译者所误导的解读法。
两岸百年来的译者译诗有许多都是看一行译一行,不晓得解读英诗需得看整句。这首诗连
号称「大师」的王佐良都用这种错误方式去译。
这诗的基本结构就是 前半句为 (条件句式的)不定词,後半句则为「祈使」语句,前两
行跟後两行的句法是不一样的,所以意思当然也不「同款」。
有兴趣译诗的年青人最好读一下我写的「英诗阅读欣赏与翻译示范」,先将受自前辈译者
的「污染」清除再说。
五言太短,很难尽收此诗之意。若换成七言绝句,则较不难,如下:
君欲一沙窥大千,
或一花中见妙天,
需能只手握无极,
且须臾间纳永延。
有趣的是,这样的意思好像是在「预言」量子物理论的到来。National Geographic 的探
索宇宙系列节目就时常在说浩瀚宇宙的道理,需得借助在物质最小的量子中去探讨。
颜子
from www.yentzu.idv.tw
※ 引述《juotung (想飞)》之铭言:
: To see a World in a Grain of Sand,
: And Heaven in a Wild Flower,
: Hold Infinity in the palm of your hand,
: And Eternity in an hour.
: 一沙存洞天
: 野花亦庄严
: 无穷盈一握
: 曾经即永远
: (William Blake, Auguries of Innocence)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.73.226
1F:推 juotung:谢谢指教~我消化一下後,再给你回信^^ 09/01 13:56
2F:→ amorch:欲练火眼金睛(窥大千、见妙天),先练如来神掌(握无极、纳永 09/02 18:12
3F:→ amorch:延)。感觉上像是循序渐进的武功秘笈,请问跟innocence有什 09/02 18:17
4F:→ amorch:麽关系?渺小细物、短暂时光,对机心未起的人来说,便是无 09/02 18:24
5F:→ amorch:限永恒。机心一动,童心尽失矣,凿七窍而浑沌亡。 09/02 18:29
6F:推 spacedunce5:其实真正的高手在楼上 09/02 21:13