作者yentzu (顏子老師)
看板Translation
標題Re: [英中] To see a World in a Grain of Sand...
時間Thu Sep 1 12:11:05 2011
我看了你提供的連結,還是覺得我的解讀沒錯。
寫詩雖然有所謂的poetic license,但文法仍是基本架構,
溝通的基本格式。砍掉這個格式,則如奧登所云,lead to
misunderstanding which leads to violence.
Blake 這首詩除了第一段以外,是很強烈的抗議詩、把它譯
成像前輩譯者所譯的那樣的「仙風道骨」充滿禪機,
我覺得是有點「表錯情」說。
ptt 我才剛開始學習自己使用(以前有請人幫我貼過文)
,也不知道怎麼設簽名檔。或許你可以教一下我。
Tks.
Yentzu
www.yentzu.idv.tw
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.73.233
1F:→ chingfen:ptt使用方法請見PttNewhand的,會有您要的資料... 09/01 13:51
2F:推 spacedunce5:Blake 以文法(刻意?)鬆散聞名,見: 09/01 14:30
4F:→ spacedunce5:Poppa? 09/01 14:31