作者yentzu (颜子老师)
看板Translation
标题Re: [英中] To see a World in a Grain of Sand...
时间Thu Sep 1 12:11:05 2011
我看了你提供的连结,还是觉得我的解读没错。
写诗虽然有所谓的poetic license,但文法仍是基本架构,
沟通的基本格式。砍掉这个格式,则如奥登所云,lead to
misunderstanding which leads to violence.
Blake 这首诗除了第一段以外,是很强烈的抗议诗、把它译
成像前辈译者所译的那样的「仙风道骨」充满禅机,
我觉得是有点「表错情」说。
ptt 我才刚开始学习自己使用(以前有请人帮我贴过文)
,也不知道怎麽设签名档。或许你可以教一下我。
Tks.
Yentzu
www.yentzu.idv.tw
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.73.233
1F:→ chingfen:ptt使用方法请见PttNewhand的,会有您要的资料... 09/01 13:51
2F:推 spacedunce5:Blake 以文法(刻意?)松散闻名,见: 09/01 14:30
4F:→ spacedunce5:Poppa? 09/01 14:31