作者amorch (阿毛客)
看板Translation
標題[妙語試譯] 2011.09.01 湯姆‧魏茲
時間Thu Sep 1 18:41:08 2011
Champagne for my real friends and real pain for my sham friends.
-- Tom Waits
真朋友饗以美酒,假朋友飽以老拳。
-- 湯姆‧魏茲
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.49.77
1F:→ amorch:調動字音玩文字遊戲,基本上不可譯… champagne=sham pain 09/01 18:44
2F:推 spacedunce5:妙哉! 09/01 18:49
3F:推 Archuri:Whiskey for my men, beer for my horses 09/01 19:26
4F:推 spacedunce5:真的朋友賜酒肉,酒肉朋友刺他針 09/01 20:38
5F:推 ninicat0821:這句讚! 09/01 20:52
6F:推 YiHsuang:s大那句好帥wwwww 09/02 00:33
7F:→ usread:「真」友享「佳」酒,「假」友饗「針」灸 09/02 00:57
8F:→ usread:借 s 句一用 09/02 00:57
9F:推 spacedunce5:在在反駁了一樓的說法! 09/02 00:59
10F:→ usread:然而畢竟不是很自然的中文說法 09/02 01:04
11F:推 Ianthegood:善柔之璧與多聞友 多聞之屁與善柔友 好牽強= = 09/02 01:31
12F:推 l10nel:或者説「針咎」、「被針咎」 09/02 02:13
13F:→ RookieRun:拍手~~ 09/02 10:06
14F:→ amorch:一樓太懶了 XD 慚愧 09/02 17:12