作者amorch (阿毛客)
看板Translation
标题[妙语试译] 2011.09.01 汤姆‧魏兹
时间Thu Sep 1 18:41:08 2011
Champagne for my real friends and real pain for my sham friends.
-- Tom Waits
真朋友飨以美酒,假朋友饱以老拳。
-- 汤姆‧魏兹
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.49.77
1F:→ amorch:调动字音玩文字游戏,基本上不可译… champagne=sham pain 09/01 18:44
2F:推 spacedunce5:妙哉! 09/01 18:49
3F:推 Archuri:Whiskey for my men, beer for my horses 09/01 19:26
4F:推 spacedunce5:真的朋友赐酒肉,酒肉朋友刺他针 09/01 20:38
5F:推 ninicat0821:这句赞! 09/01 20:52
6F:推 YiHsuang:s大那句好帅wwwww 09/02 00:33
7F:→ usread:「真」友享「佳」酒,「假」友飨「针」灸 09/02 00:57
8F:→ usread:借 s 句一用 09/02 00:57
9F:推 spacedunce5:在在反驳了一楼的说法! 09/02 00:59
10F:→ usread:然而毕竟不是很自然的中文说法 09/02 01:04
11F:推 Ianthegood:善柔之璧与多闻友 多闻之屁与善柔友 好牵强= = 09/02 01:31
12F:推 l10nel:或者説「针咎」、「被针咎」 09/02 02:13
13F:→ RookieRun:拍手~~ 09/02 10:06
14F:→ amorch:一楼太懒了 XD 惭愧 09/02 17:12