作者lifegetter (白浪)
看板Translation
標題Re: [英中] To see a World in a Grain of Sand...
時間Thu Sep 1 23:29:04 2011
※ 引述《spacedunce5 (讀不完的書)》之銘言:
: To see a world in a grain of sand
: And a heaven in a wild flower,
: Hold infinity in the palm of your hand
: And eternity in an hour.
沒受過文學訓練,但是好像冠詞的意義被忽略了。
a world vs. the world; a heaven vs. the heaven.
所以是不是
從粒沙裡面看到一個世界,從朵野花中看到一個天堂。這世界是內蘊於沙中的世界,
而這天堂是內涵於野花裡的天堂。
這世界與天堂不是外界的大千世界也不是玉皇大帝的天界;不一定會有相似之處。
而 infinity 是整個無限的場面,一定要 hold 住。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.239.151
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.239.151 (09/01 23:30)
1F:推 spacedunce5:除了heaven習慣無冠詞之外,完全正確!加分~ 09/01 23:55
2F:推 juotung:原文的World、Sand、Heaven、Flower都大寫,這也是個問題 09/02 01:09
3F:推 spacedunce5:名詞大寫是 Blake 一貫的神祕主義手法 09/02 01:11
4F:→ spacedunce5:或說承接舊式英文名詞皆大寫的用法 09/02 01:11
5F:推 juotung:受教了! 09/02 02:28