作者lifegetter (白浪)
看板Translation
标题Re: [英中] To see a World in a Grain of Sand...
时间Thu Sep 1 23:29:04 2011
※ 引述《spacedunce5 (读不完的书)》之铭言:
: To see a world in a grain of sand
: And a heaven in a wild flower,
: Hold infinity in the palm of your hand
: And eternity in an hour.
没受过文学训练,但是好像冠词的意义被忽略了。
a world vs. the world; a heaven vs. the heaven.
所以是不是
从粒沙里面看到一个世界,从朵野花中看到一个天堂。这世界是内蕴於沙中的世界,
而这天堂是内涵於野花里的天堂。
这世界与天堂不是外界的大千世界也不是玉皇大帝的天界;不一定会有相似之处。
而 infinity 是整个无限的场面,一定要 hold 住。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.239.151
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.239.151 (09/01 23:30)
1F:推 spacedunce5:除了heaven习惯无冠词之外,完全正确!加分~ 09/01 23:55
2F:推 juotung:原文的World、Sand、Heaven、Flower都大写,这也是个问题 09/02 01:09
3F:推 spacedunce5:名词大写是 Blake 一贯的神秘主义手法 09/02 01:11
4F:→ spacedunce5:或说承接旧式英文名词皆大写的用法 09/02 01:11
5F:推 juotung:受教了! 09/02 02:28