作者jsb (jsb)
看板Translation
標題Re: [妙語試譯] 2011.09.01 湯姆‧魏茲
時間Fri Sep 2 23:31:30 2011
※ 引述《amorch (阿毛客)》之銘言:
: Champagne for my real friends and real pain for my sham friends.
我也來試譯一下:
知道兩肋插刀的朋友我與他飲酒作樂,
只會飲酒作樂的朋友我在他兩肋插刀。
----
對不起,已經努力理解原文情境,希望能夠"慢譯通"了,
可是字數還是削不下來啊. . . Orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.110.46
1F:推 hhua:"我在他兩肋插刀" 好有畫面 XD 09/03 00:29
2F:推 vicvent:喜歡這一句! 09/03 01:07
3F:推 leizzzz:這句好棒!! 09/03 11:45
4F:推 l10nel:有畫面!建議「知道」改「懂得、能夠、願意、為我」較清楚 09/03 12:43
5F:推 likewindboy:翻得很好耶 看來大家都被「此句無法翻」的評論激勵了! 09/03 14:51
6F:推 lifegetter:this sentence cannot be turned! 09/03 14:59
7F:→ usread:捨原文玩音玩意,只取意譯一端,也是一種譯法 09/03 15:26
8F:→ usread:而且有時可能是更適當的譯法,不會做作拗口不自然 09/03 15:27
9F:推 johanna:首推這句! 09/03 15:54
10F:推 amorch:不由自主摸摸自己兩肋…XD 09/03 16:01
11F:推 amorch:為我兩肋插刀,與他飲酒作樂。 09/03 16:10
12F:→ amorch:只會飲酒作樂,讓他兩肋插刀。 (改一下) 09/03 16:11
13F:→ jsb:多謝大家捧場. . . a版大的改寫很簡明啊! 09/04 12:16
14F:→ jsb:咦,阿毛客不是版大啊?什麼時候改的?(記性不好還裝傻。) 09/04 12:25
15F:推 spacedunce5:都不知道他有當過XD 09/04 13:34
16F:推 lifegetter: ID 要夠長 09/04 19:36
17F:推 spacedunce5:樓上超壞XDDDD 09/04 22:20
18F:→ jsb:是這樣喔. . . (筆記) 09/05 00:58
19F:→ amorch:ID不夠長當然也是原因,不過主要是因為人品太差XD 09/05 17:52
20F:推 spacedunce5:太色?XD 09/05 20:09
21F:→ bowbowD:朋友不好當,不管怎麼樣都得被捅兩刀..... 09/07 03:23
22F:推 sweeties:推這篇! 09/07 09:27