作者jsb (jsb)
看板Translation
标题Re: [妙语试译] 2011.09.01 汤姆‧魏兹
时间Fri Sep 2 23:31:30 2011
※ 引述《amorch (阿毛客)》之铭言:
: Champagne for my real friends and real pain for my sham friends.
我也来试译一下:
知道两肋插刀的朋友我与他饮酒作乐,
只会饮酒作乐的朋友我在他两肋插刀。
----
对不起,已经努力理解原文情境,希望能够"慢译通"了,
可是字数还是削不下来啊. . . Orz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.110.46
1F:推 hhua:"我在他两肋插刀" 好有画面 XD 09/03 00:29
2F:推 vicvent:喜欢这一句! 09/03 01:07
3F:推 leizzzz:这句好棒!! 09/03 11:45
4F:推 l10nel:有画面!建议「知道」改「懂得、能够、愿意、为我」较清楚 09/03 12:43
5F:推 likewindboy:翻得很好耶 看来大家都被「此句无法翻」的评论激励了! 09/03 14:51
6F:推 lifegetter:this sentence cannot be turned! 09/03 14:59
7F:→ usread:舍原文玩音玩意,只取意译一端,也是一种译法 09/03 15:26
8F:→ usread:而且有时可能是更适当的译法,不会做作拗口不自然 09/03 15:27
9F:推 johanna:首推这句! 09/03 15:54
10F:推 amorch:不由自主摸摸自己两肋…XD 09/03 16:01
11F:推 amorch:为我两肋插刀,与他饮酒作乐。 09/03 16:10
12F:→ amorch:只会饮酒作乐,让他两肋插刀。 (改一下) 09/03 16:11
13F:→ jsb:多谢大家捧场. . . a版大的改写很简明啊! 09/04 12:16
14F:→ jsb:咦,阿毛客不是版大啊?什麽时候改的?(记性不好还装傻。) 09/04 12:25
15F:推 spacedunce5:都不知道他有当过XD 09/04 13:34
16F:推 lifegetter: ID 要够长 09/04 19:36
17F:推 spacedunce5:楼上超坏XDDDD 09/04 22:20
18F:→ jsb:是这样喔. . . (笔记) 09/05 00:58
19F:→ amorch:ID不够长当然也是原因,不过主要是因为人品太差XD 09/05 17:52
20F:推 spacedunce5:太色?XD 09/05 20:09
21F:→ bowbowD:朋友不好当,不管怎麽样都得被捅两刀..... 09/07 03:23
22F:推 sweeties:推这篇! 09/07 09:27