作者sweeties (Rebecca 蕾貝嘉)
看板Translation
標題[英中] 請教一句有關 a golden calf的句子
時間Tue Sep 6 23:32:05 2011
我已經了解a golden calf在英文中的意思
Something that is the subject of intense veneration can be called
a “golden calf” in English. This term is also used when discussing
the pursuit of material wealth.
在英文中,一個被極度尊崇的對象可以被稱作”金牛犢”。
金牛犢這個說法,也可以被用在討論追求物質上的財富。
但是以下這句話,我覺得自己有看沒有懂,
"In an increasingly hi-tech, global market, convenience has
become the golden calf. Consumers expect year-round savings and
availability." — Erin Ryan
我試著翻譯為:
在越來越高科技、全球化的市場,方便性變成了大家極尊崇的金牛犢。
消費者期待整年的存款跟可用性。(艾琳,萊恩)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
後面這句話 這樣解釋對嗎? 這又是甚麼意思呢?
是說消費者期待把整年的存款用在某些地方上嗎?
懇請大家指點迷津 謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.66.216
1F:推 weeee333:意思應該是「方便性變成至高無上的目標」「消費者過太爽 09/06 23:45
2F:→ weeee333:早就覺得oo跟xx是常規了」 亂譯請見諒 XDDD 09/06 23:46
3F:→ sweeties:在此句中 "方便性..."這個部分 我沒有太大的疑慮 09/06 23:51
4F:→ sweeties:但是後面的句子 是把expect解釋為 認為是應該 這樣嗎? 09/06 23:51
5F:推 weeee333:我是這解讀的。就是 "take ooxx for granted" 的意思。 09/07 00:07
6F:→ sweeties:謝謝你! 09/07 00:14
7F:推 spacedunce5:savings 是折扣不是存款 09/07 00:16
8F:推 weeee333:對對 XD 每次都漏看。樓上說的完全沒錯!原po別漏囉 =D 09/07 00:17
9F:→ sweeties:savings可以當作"省下來的錢" 這裡要直接翻譯成"折扣"嗎? 09/07 00:22
10F:推 spacedunce5:買折扣品不就把錢省下來了嗎?XD看你囉~ 09/07 00:25
11F:→ sweeties:謝謝! 09/07 00:36
12F:推 lifegetter:折扣是降價,但要是一開始價錢就低呢? XD 09/07 02:36
13F:推 staninvan:那saving可以當「節費」嗎? 像是xx電信節費盒 這樣 09/07 14:41
14F:推 jsb:意思就是消費者覺得應該要"日日都有貨,天天都便宜。" 09/07 17:10
15F:推 jsb:題外話:golden calf 的媽媽,應該就是 holy cow 吧!XD 09/07 17:15
16F:推 spacedunce5:樓上GJ XDDD 09/07 22:06
17F:→ sweeties:哈哈哈 ~~ 09/08 08:59
19F:→ jsb:Others derive the origins (of "Holy Cow") back to the 09/08 15:05
20F:→ jsb:story from Exodus of the golden calf or the "Holy Cow." 09/08 15:05