作者sweeties (Rebecca 蕾贝嘉)
看板Translation
标题[英中] 请教一句有关 a golden calf的句子
时间Tue Sep 6 23:32:05 2011
我已经了解a golden calf在英文中的意思
Something that is the subject of intense veneration can be called
a “golden calf” in English. This term is also used when discussing
the pursuit of material wealth.
在英文中,一个被极度尊崇的对象可以被称作”金牛犊”。
金牛犊这个说法,也可以被用在讨论追求物质上的财富。
但是以下这句话,我觉得自己有看没有懂,
"In an increasingly hi-tech, global market, convenience has
become the golden calf. Consumers expect year-round savings and
availability." — Erin Ryan
我试着翻译为:
在越来越高科技、全球化的市场,方便性变成了大家极尊崇的金牛犊。
消费者期待整年的存款跟可用性。(艾琳,莱恩)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
後面这句话 这样解释对吗? 这又是甚麽意思呢?
是说消费者期待把整年的存款用在某些地方上吗?
恳请大家指点迷津 谢谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.66.216
1F:推 weeee333:意思应该是「方便性变成至高无上的目标」「消费者过太爽 09/06 23:45
2F:→ weeee333:早就觉得oo跟xx是常规了」 乱译请见谅 XDDD 09/06 23:46
3F:→ sweeties:在此句中 "方便性..."这个部分 我没有太大的疑虑 09/06 23:51
4F:→ sweeties:但是後面的句子 是把expect解释为 认为是应该 这样吗? 09/06 23:51
5F:推 weeee333:我是这解读的。就是 "take ooxx for granted" 的意思。 09/07 00:07
6F:→ sweeties:谢谢你! 09/07 00:14
7F:推 spacedunce5:savings 是折扣不是存款 09/07 00:16
8F:推 weeee333:对对 XD 每次都漏看。楼上说的完全没错!原po别漏罗 =D 09/07 00:17
9F:→ sweeties:savings可以当作"省下来的钱" 这里要直接翻译成"折扣"吗? 09/07 00:22
10F:推 spacedunce5:买折扣品不就把钱省下来了吗?XD看你罗~ 09/07 00:25
11F:→ sweeties:谢谢! 09/07 00:36
12F:推 lifegetter:折扣是降价,但要是一开始价钱就低呢? XD 09/07 02:36
13F:推 staninvan:那saving可以当「节费」吗? 像是xx电信节费盒 这样 09/07 14:41
14F:推 jsb:意思就是消费者觉得应该要"日日都有货,天天都便宜。" 09/07 17:10
15F:推 jsb:题外话:golden calf 的妈妈,应该就是 holy cow 吧!XD 09/07 17:15
16F:推 spacedunce5:楼上GJ XDDD 09/07 22:06
17F:→ sweeties:哈哈哈 ~~ 09/08 08:59
19F:→ jsb:Others derive the origins (of "Holy Cow") back to the 09/08 15:05
20F:→ jsb:story from Exodus of the golden calf or the "Holy Cow." 09/08 15:05