Translation 板


LINE

(原來還有人在用置底文回報譯例 XD) (如果是比較複雜的問題,建議直接po文,這樣就不用等我貼出來了~) 1.[集思]中文的教科書或參考書中,時常可以見到「參考」一辭,  如「參考答案(詳解)」、「參考翻譯(當名詞的意思)」。  如果是英文或是日文的時候習慣上會怎麼說呢?  英文的部分有稍微搜尋,也許reference answer(solution)  以及 translation for reference (only) 這種用法還算有人用,  不過不怎麼確定使用頻率。  日文方面則是沒什麼頭緒,有想過「参考の答え(解け)」  但是感覺似乎沒有到,而且搜尋引擎中不怎麼見到。 2.[集思]日文現存常用的第一人稱不像中文只有「我」比較常見,  男性通常會有 私、僕、俺 三種,加上有些場合使用自分,  平常沒一個都翻譯成「我」的話問題不大,  不過時常會出現類似「俺・・・いえ、自分(僕)は・・・」這種情況,  前面有看過翻成「我‧‧‧不,本人‧‧‧」算是比較貼近的翻譯,  不過後者就比較不那麼容易。  有看過翻成「俺‧‧‧不,我‧‧‧」,那時候在日劇,  和不會日文的哥哥一起看的,他就馬上說了一句「怎麼會翻譯成俺啊?」  自己沒有想到比較好的翻譯,雖然很容易理解但還是會覺得多少有點詭異。  啊,哥哥那時候說的是「怎麼會突然講俺啊?」 3.[集思]遇到跟上面差不多的問題,就是ボクっ娘、オレ孃  一般不管是哪個第一人稱代名詞,我都是翻"我",因為如果是一小段還好,  但如果是一本或長篇小說,往往會造成後續翻譯的困難度。  不過ボクっ娘、オレ孃 我覺得就很難直譯僕娘、俺孃,又會影響到對話翻譯,  當然註解也是個方法,又或者想辦法迴避譯出名詞,只是這樣就大失原味了,  不知道大家有什麼想法? --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.154.214 ※ 編輯: johanna 來自: 114.24.154.214 (09/09 11:43)
1F:→ johanna:3→ 中文不可能找到對應的辭彙,理由就在問題二,所以加註 09/09 11:45
2F:→ johanna:  是最保險的做法(其實我曾經很敷衍地寫成「男人婆」) 09/09 11:46
3F:→ samuraiboy:其實如果只是翻譯名詞並不難,難是難在這個詞還會反應 09/09 11:53
4F:→ samuraiboy:第一人稱代名詞 09/09 11:55
5F:推 Lynyu:2.俺→林北/老子我;僕→我/小弟;自分→我/我個人...? 09/09 12:01
6F:→ samuraiboy:例如(隨便舉):A:犯人はきっとボくっ娘なんですよ 09/09 12:03
7F:→ samuraiboy:B:ボ、ボくじゃないよ? 09/09 12:03
8F:→ Lynyu:2.俺→也可用「大爺/大爺我...」(有那種自大的FU?) 09/09 12:04
9F:→ samuraiboy:像這樣的話,在答句可能有的笑點?就比較難翻出來 09/09 12:07
10F:推 samuraiboy:當然我也是比較傾向加註就是了 09/09 12:09
11F:→ samuraiboy:至於2的問題,如果是翻譯小說,我會選擇簡單化,一律翻 09/09 12:11
12F:推 Lynyu:A:兇手一定是恁祖媽!B:阮祖媽才不是兇手咧!(誤) 09/09 12:12
13F:→ samuraiboy:"我",畢竟如果通篇都要使用不習慣的詞,在翻譯上會成 09/09 12:13
14F:→ samuraiboy:為不小的負擔 09/09 12:13
15F:→ johanna:同意樓上。若整本書每個「俺」都譯成「老子」實在不能看XD 09/09 12:14
16F:→ samuraiboy:但如果是幾千字的文章,那我可能就會力求變化了 09/09 12:15
17F:推 iwato0:關於1,解答例、翻譯例不知道符不符合要求? 09/09 12:24
18F:推 samuraiboy:1同意樓上,好像也都是看到那樣用 09/09 12:25
19F:→ usread:中文自稱原不止我,連白話中文都老子揍你,老娘就愛這樣 09/09 22:35
20F:→ usread:黃公望:至正七年僕歸富春山居 09/09 22:37
21F:→ usread:沒看到前面的老子就老子了... skip my comments... 09/09 22:38
22F:推 junko404:1. 手邊有日文參考書,是用「解答例」沒錯 09/09 23:06
23F:推 boarding:2或3的話大部分情況下似乎還是只能翻成「我」,但我會試 09/10 00:14
24F:→ boarding:圖用整句話的語氣或用語來表現不同之處 09/10 00:15
25F:推 YiHsuang:1的答案感謝!!! 09/11 00:19
26F:推 kimokimocom: 覺得樓上改語境比較實際 俺跟老子真的不是那麼相近 02/02 19:19
27F:→ kimokimocom: 它就只是個比較MAN的自稱,但這自稱是社會廣泛接受的 02/02 19:21
28F:→ kimokimocom: 相較之下老子我真的這輩子沒遇到幾個掛在嘴邊的人 02/02 19:21







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Soft_Job站內搜尋

TOP