作者johanna (HANA)
看板Translation
標題[找碴] 參考/第一人稱/ボクっ娘、オレ孃
時間Fri Sep 9 11:41:30 2011
(原來還有人在用置底文回報譯例 XD)
(如果是比較複雜的問題,建議直接po文,這樣就不用等我貼出來了~)
1.[集思]中文的教科書或參考書中,時常可以見到「參考」一辭,
如「參考答案(詳解)」、「參考翻譯(當名詞的意思)」。
如果是英文或是日文的時候習慣上會怎麼說呢?
英文的部分有稍微搜尋,也許reference answer(solution)
以及 translation for reference (only) 這種用法還算有人用,
不過不怎麼確定使用頻率。
日文方面則是沒什麼頭緒,有想過「参考の答え(解け)」
但是感覺似乎沒有到,而且搜尋引擎中不怎麼見到。
2.[集思]日文現存常用的第一人稱不像中文只有「我」比較常見,
男性通常會有 私、僕、俺 三種,加上有些場合使用自分,
平常沒一個都翻譯成「我」的話問題不大,
不過時常會出現類似「俺・・・いえ、自分(僕)は・・・」這種情況,
前面有看過翻成「我‧‧‧不,本人‧‧‧」算是比較貼近的翻譯,
不過後者就比較不那麼容易。
有看過翻成「俺‧‧‧不,我‧‧‧」,那時候在日劇,
和不會日文的哥哥一起看的,他就馬上說了一句「怎麼會翻譯成俺啊?」
自己沒有想到比較好的翻譯,雖然很容易理解但還是會覺得多少有點詭異。
啊,哥哥那時候說的是「怎麼會突然講俺啊?」
3.[集思]遇到跟上面差不多的問題,就是ボクっ娘、オレ孃
一般不管是哪個第一人稱代名詞,我都是翻"我",因為如果是一小段還好,
但如果是一本或長篇小說,往往會造成後續翻譯的困難度。
不過ボクっ娘、オレ孃 我覺得就很難直譯僕娘、俺孃,又會影響到對話翻譯,
當然註解也是個方法,又或者想辦法迴避譯出名詞,只是這樣就大失原味了,
不知道大家有什麼想法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.154.214
※ 編輯: johanna 來自: 114.24.154.214 (09/09 11:43)
1F:→ johanna:3→ 中文不可能找到對應的辭彙,理由就在問題二,所以加註 09/09 11:45
2F:→ johanna: 是最保險的做法(其實我曾經很敷衍地寫成「男人婆」) 09/09 11:46
3F:→ samuraiboy:其實如果只是翻譯名詞並不難,難是難在這個詞還會反應 09/09 11:53
4F:→ samuraiboy:第一人稱代名詞 09/09 11:55
5F:推 Lynyu:2.俺→林北/老子我;僕→我/小弟;自分→我/我個人...? 09/09 12:01
6F:→ samuraiboy:例如(隨便舉):A:犯人はきっとボくっ娘なんですよ 09/09 12:03
7F:→ samuraiboy:B:ボ、ボくじゃないよ? 09/09 12:03
8F:→ Lynyu:2.俺→也可用「大爺/大爺我...」(有那種自大的FU?) 09/09 12:04
9F:→ samuraiboy:像這樣的話,在答句可能有的笑點?就比較難翻出來 09/09 12:07
10F:推 samuraiboy:當然我也是比較傾向加註就是了 09/09 12:09
11F:→ samuraiboy:至於2的問題,如果是翻譯小說,我會選擇簡單化,一律翻 09/09 12:11
12F:推 Lynyu:A:兇手一定是恁祖媽!B:阮祖媽才不是兇手咧!(誤) 09/09 12:12
13F:→ samuraiboy:"我",畢竟如果通篇都要使用不習慣的詞,在翻譯上會成 09/09 12:13
14F:→ samuraiboy:為不小的負擔 09/09 12:13
15F:→ johanna:同意樓上。若整本書每個「俺」都譯成「老子」實在不能看XD 09/09 12:14
16F:→ samuraiboy:但如果是幾千字的文章,那我可能就會力求變化了 09/09 12:15
17F:推 iwato0:關於1,解答例、翻譯例不知道符不符合要求? 09/09 12:24
18F:推 samuraiboy:1同意樓上,好像也都是看到那樣用 09/09 12:25
19F:→ usread:中文自稱原不止我,連白話中文都老子揍你,老娘就愛這樣 09/09 22:35
20F:→ usread:黃公望:至正七年僕歸富春山居 09/09 22:37
21F:→ usread:沒看到前面的老子就老子了... skip my comments... 09/09 22:38
22F:推 junko404:1. 手邊有日文參考書,是用「解答例」沒錯 09/09 23:06
23F:推 boarding:2或3的話大部分情況下似乎還是只能翻成「我」,但我會試 09/10 00:14
24F:→ boarding:圖用整句話的語氣或用語來表現不同之處 09/10 00:15
25F:推 YiHsuang:1的答案感謝!!! 09/11 00:19
26F:推 kimokimocom: 覺得樓上改語境比較實際 俺跟老子真的不是那麼相近 02/02 19:19
27F:→ kimokimocom: 它就只是個比較MAN的自稱,但這自稱是社會廣泛接受的 02/02 19:21
28F:→ kimokimocom: 相較之下老子我真的這輩子沒遇到幾個掛在嘴邊的人 02/02 19:21