作者johanna (HANA)
看板Translation
标题[找碴] 参考/第一人称/ボクっ娘、オレ娘
时间Fri Sep 9 11:41:30 2011
(原来还有人在用置底文回报译例 XD)
(如果是比较复杂的问题,建议直接po文,这样就不用等我贴出来了~)
1.[集思]中文的教科书或参考书中,时常可以见到「参考」一辞,
如「参考答案(详解)」、「参考翻译(当名词的意思)」。
如果是英文或是日文的时候习惯上会怎麽说呢?
英文的部分有稍微搜寻,也许reference answer(solution)
以及 translation for reference (only) 这种用法还算有人用,
不过不怎麽确定使用频率。
日文方面则是没什麽头绪,有想过「参考の答え(解け)」
但是感觉似乎没有到,而且搜寻引擎中不怎麽见到。
2.[集思]日文现存常用的第一人称不像中文只有「我」比较常见,
男性通常会有 私、仆、俺 三种,加上有些场合使用自分,
平常没一个都翻译成「我」的话问题不大,
不过时常会出现类似「俺・・・いえ、自分(仆)は・・・」这种情况,
前面有看过翻成「我‧‧‧不,本人‧‧‧」算是比较贴近的翻译,
不过後者就比较不那麽容易。
有看过翻成「俺‧‧‧不,我‧‧‧」,那时候在日剧,
和不会日文的哥哥一起看的,他就马上说了一句「怎麽会翻译成俺啊?」
自己没有想到比较好的翻译,虽然很容易理解但还是会觉得多少有点诡异。
啊,哥哥那时候说的是「怎麽会突然讲俺啊?」
3.[集思]遇到跟上面差不多的问题,就是ボクっ娘、オレ娘
一般不管是哪个第一人称代名词,我都是翻"我",因为如果是一小段还好,
但如果是一本或长篇小说,往往会造成後续翻译的困难度。
不过ボクっ娘、オレ娘 我觉得就很难直译仆娘、俺娘,又会影响到对话翻译,
当然注解也是个方法,又或者想办法回避译出名词,只是这样就大失原味了,
不知道大家有什麽想法?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.154.214
※ 编辑: johanna 来自: 114.24.154.214 (09/09 11:43)
1F:→ johanna:3→ 中文不可能找到对应的辞汇,理由就在问题二,所以加注 09/09 11:45
2F:→ johanna: 是最保险的做法(其实我曾经很敷衍地写成「男人婆」) 09/09 11:46
3F:→ samuraiboy:其实如果只是翻译名词并不难,难是难在这个词还会反应 09/09 11:53
4F:→ samuraiboy:第一人称代名词 09/09 11:55
5F:推 Lynyu:2.俺→林北/老子我;仆→我/小弟;自分→我/我个人...? 09/09 12:01
6F:→ samuraiboy:例如(随便举):A:犯人はきっとボくっ娘なんですよ 09/09 12:03
7F:→ samuraiboy:B:ボ、ボくじゃないよ? 09/09 12:03
8F:→ Lynyu:2.俺→也可用「大爷/大爷我...」(有那种自大的FU?) 09/09 12:04
9F:→ samuraiboy:像这样的话,在答句可能有的笑点?就比较难翻出来 09/09 12:07
10F:推 samuraiboy:当然我也是比较倾向加注就是了 09/09 12:09
11F:→ samuraiboy:至於2的问题,如果是翻译小说,我会选择简单化,一律翻 09/09 12:11
12F:推 Lynyu:A:凶手一定是恁祖妈!B:阮祖妈才不是凶手咧!(误) 09/09 12:12
13F:→ samuraiboy:"我",毕竟如果通篇都要使用不习惯的词,在翻译上会成 09/09 12:13
14F:→ samuraiboy:为不小的负担 09/09 12:13
15F:→ johanna:同意楼上。若整本书每个「俺」都译成「老子」实在不能看XD 09/09 12:14
16F:→ samuraiboy:但如果是几千字的文章,那我可能就会力求变化了 09/09 12:15
17F:推 iwato0:关於1,解答例、翻译例不知道符不符合要求? 09/09 12:24
18F:推 samuraiboy:1同意楼上,好像也都是看到那样用 09/09 12:25
19F:→ usread:中文自称原不止我,连白话中文都老子揍你,老娘就爱这样 09/09 22:35
20F:→ usread:黄公望:至正七年仆归富春山居 09/09 22:37
21F:→ usread:没看到前面的老子就老子了... skip my comments... 09/09 22:38
22F:推 junko404:1. 手边有日文参考书,是用「解答例」没错 09/09 23:06
23F:推 boarding:2或3的话大部分情况下似乎还是只能翻成「我」,但我会试 09/10 00:14
24F:→ boarding:图用整句话的语气或用语来表现不同之处 09/10 00:15
25F:推 YiHsuang:1的答案感谢!!! 09/11 00:19
26F:推 kimokimocom: 觉得楼上改语境比较实际 俺跟老子真的不是那麽相近 02/02 19:19
27F:→ kimokimocom: 它就只是个比较MAN的自称,但这自称是社会广泛接受的 02/02 19:21
28F:→ kimokimocom: 相较之下老子我真的这辈子没遇到几个挂在嘴边的人 02/02 19:21