作者sunny22814 (SunnyC)
看板Translation
標題[英中] A Quote from T.S.Eliot
時間Sat Sep 10 01:51:34 2011
“It is not enough to understand what we ought to be,
unless we understand what we are; and we do not understand
what we are, unless we know what we ought to be.”
~~ T.S.Eliot
知己然足以窺知己志
知己志爾後足以知己
中文造詣低, 請益各位大師....更順的講法!!白話感覺又不能使之對稱
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.122.105
1F:推 juotung:未知自己斤兩,奢言追求理想;未曾追求理想,怎知自己斤兩 09/10 05:28
2F:推 spacedunce5:樓上推 09/10 08:52
3F:→ Raist:1F強者! 原PO的版本也不錯 我覺得原文被比下去了 (小聲) 09/10 21:01
4F:→ Raist:T.S. Eliot大師在九泉之下應該也感到汗顏吧 (逃~) 09/10 21:02
5F:推 lifegetter:是什麼樣的人,該是什麼樣的人;而不是我有多好 09/11 04:54
6F:推 lifegetter:應該成為的人並不見得是志向所在,所以才有罪惡感吧 XD 09/11 04:56
7F:推 lifegetter:是說「志、理想、斤兩」好像不怎麼符合原來的意思。 09/11 05:00
8F:推 johanna:須知我道,亦須知我;欲知我,必先知我道。 09/11 08:32
9F:→ johanna:(我也不知道自己在說什麼了 XDDDD) 09/11 08:33
10F:推 lifegetter:天知地知,妳知妳知 09/11 08:36
11F:→ johanna:啊你咧? XD 09/11 08:37
12F:推 lifegetter:想知道妳要什麼?只要有人說妳應該要什麼以後就知道了 09/11 08:48
13F:推 lifegetter:有人說女生不曉得她們要什麼,不過很清楚她們不要什麼 09/11 08:48
14F:推 lifegetter:男生嘛,就不曉得他們要什麼,也不清楚他們不要什麼 09/11 08:49
15F:推 lifegetter:所以女生不曉得她們知道什麼,但很清楚她們不知道什麼 09/11 08:51
16F:推 lifegetter:我也不知道自己在說什麼了 XDDDD) 09/11 08:51
17F:推 johanna:無論男女,嘴上說不要,身體都是挺……的(話題越來越偏XD 09/11 08:53
18F:→ sunny22814:1F大大真的好厲害............. 09/11 10:18
19F:→ usread:知道自己是哪塊料;才知道自己能成哪塊料; 09/11 12:07
20F:→ usread:不知道自己該成哪塊料,又怎知自己是個什麼料。 09/11 12:08
21F:推 juotung:usread的翻譯看來更好呢! 09/11 14:21
22F:→ usread:借用您的妙譯啦~~ 09/11 15:27