作者b59943201 (Kawa)
看板Translation
標題[日中] 翻譯不流暢
時間Wed Sep 14 14:49:39 2011
問題:
小泉首相の人気は急落している。だが海外では“それがかえって必要な政策の実行につ
ながる”という見方も根強い。
昨年4月、自民党総裁選で小泉純一郎氏は圧勝した。米国政府は、この結果を見て、構
造改革と景気回復を実現できる首相がようやく何年かぶりで誕生したと考えた。“聖域
なき改革”や“痛みなくして成長なし”という改革派が掲げた選挙キャンペーンは、具
体的な政策内容を欠いていた。だが、人々に強く訴え、国民の多くは経済を活性化でき
る人が内閣にいると信じた。
九カ月がたった今、ブッシュ大統領には訪日を機に、小泉政権に対するワシントンの評
価が正しいものだったかどうか判断をする時が訪れている。小泉首相は考えられていた
ほど急進的ではなく、政治的にも束縛されているという見方が内外で広まっている。抜
本改革の法律の制定が進んでいないことや、最近の支持率の低下と景気の更なる悪化に
伴って、小泉政権は既に力を使い尽くしたとの見方が一部で浮上している。
試譯:
小泉首相的人氣正在急速下降。但是在海外大多數的觀點則認為“那反而是為了替必要政
策的實行鋪路”。
去年4月、小泉純一郎先生在自民黨總裁選獲得壓倒性勝利。美國政府對於此結果表示
、這是能夠實現構造改革及回復景氣的首相睽違數年的誕生。打著“沒有聖域的改革”或
“沒有痛過就不會成長”名號的改革派所宣揚的競選活動、欠缺了具體的政策內容。但強
烈的訴求卻深深的影響了人們、多數的國民相信著內閣存在著能夠讓經濟活性化的人物。
九個月後的現在、布希總統趁訪日時的機會、判斷華盛頓對小泉政權的評價是否正確的
時候到了。不論是政府或民眾、都認為小泉首相並不如想像中的那樣急速前進、反而在政
治上也受到束縛。徹底改革的法律的制定的原地踏步或、最近的下降的支持率伴隨著更加
惡化的景氣、開始有部分的人認為小泉政權已經聲嘶力竭了
除了標點符號以及"反而有助於推動必要的政策"之外
請問還有甚麼不流暢的地方嘛?
拜託各位好心的高手務必指點我(′・ω・‵)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.72.202
1F:推 johanna:1.不要把動詞當名詞用。(的實行、的誕生、的原地踏步) 09/14 15:15
2F:→ johanna:2.「的」太多了。(最後兩行出現高達七次) 09/14 15:15
3F:→ johanna:3.「著」也太多了。(相信著內閣存在著) 09/14 15:15
4F:→ johanna:以上只是細枝末節,更重要的是原po還沒養成「翻譯意識」, 09/14 15:15
5F:→ johanna:翻譯不光是把外文轉換成中文就好(←這是翻譯機的工作), 09/14 15:15
6F:→ johanna:還要讓人理解。譯完文章一定要站在中文讀者的角度讀一遍, 09/14 15:15
7F:→ johanna:想想你平時是否真會這樣說話,否則只會讓不懂日文的讀者 09/14 15:15
8F:→ johanna:看不懂,或是看不下去。此外也建議多讀一些經典中文創作, 09/14 15:15
9F:→ johanna:遣辭用句文法標點都有待加強。 09/14 15:15
10F:→ b59943201:感謝指點><不過像這種原文就有6個の的狀況要怎麼處理? 09/14 15:23
11F:推 johanna:由於徹底改革的法律遲遲無法訂定、近來支持度低迷,以及景 09/14 15:38
12F:→ johanna:氣一再惡化,開始有人認為小泉政權已成強弩之末。 09/14 15:38
13F:→ b59943201:砍到只剩下一個XD有經驗的就是不一樣!謝謝>< 09/14 15:44
14F:推 johanna:補充一下,過度使用「的」並不是贅字問題,而是文法問題, 09/14 16:02
15F:→ johanna:不光是砍掉幾個字就好,而是要把名詞子句改成直述句。 09/14 16:02
16F:→ johanna:「著」太多則是顯得翻譯腔過重,中文不會這麼強調現在式。 09/14 16:02
17F:→ b59943201:恩恩(‵・ω・′)謝謝您指出我的問題點 09/14 16:26