作者b59943201 (Kawa)
看板Translation
标题[日中] 翻译不流畅
时间Wed Sep 14 14:49:39 2011
问题:
小泉首相の人気は急落している。だが海外では“それがかえって必要な政策の実行につ
ながる”という见方も根强い。
昨年4月、自民党総裁选で小泉纯一郎氏は圧胜した。米国政府は、この结果を见て、构
造改革と景気回复を実现できる首相がようやく何年かぶりで诞生したと考えた。“圣域
なき改革”や“痛みなくして成长なし”という改革派が掲げた选挙キャンペーンは、具
体的な政策内容を欠いていた。だが、人々に强く诉え、国民の多くは経済を活性化でき
る人が内阁にいると信じた。
九カ月がたった今、ブッシュ大统领には访日を机に、小泉政権に対するワシントンの评
価が正しいものだったかどうか判断をする时が访れている。小泉首相は考えられていた
ほど急进的ではなく、政治的にも束缚されているという见方が内外で広まっている。抜
本改革の法律の制定が进んでいないことや、最近の支持率の低下と景気の更なる悪化に
伴って、小泉政権は既に力を使い尽くしたとの见方が一部で浮上している。
试译:
小泉首相的人气正在急速下降。但是在海外大多数的观点则认为“那反而是为了替必要政
策的实行铺路”。
去年4月、小泉纯一郎先生在自民党总裁选获得压倒性胜利。美国政府对於此结果表示
、这是能够实现构造改革及回复景气的首相睽违数年的诞生。打着“没有圣域的改革”或
“没有痛过就不会成长”名号的改革派所宣扬的竞选活动、欠缺了具体的政策内容。但强
烈的诉求却深深的影响了人们、多数的国民相信着内阁存在着能够让经济活性化的人物。
九个月後的现在、布希总统趁访日时的机会、判断华盛顿对小泉政权的评价是否正确的
时候到了。不论是政府或民众、都认为小泉首相并不如想像中的那样急速前进、反而在政
治上也受到束缚。彻底改革的法律的制定的原地踏步或、最近的下降的支持率伴随着更加
恶化的景气、开始有部分的人认为小泉政权已经声嘶力竭了
除了标点符号以及"反而有助於推动必要的政策"之外
请问还有甚麽不流畅的地方嘛?
拜托各位好心的高手务必指点我(′・ω・‵)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.72.202
1F:推 johanna:1.不要把动词当名词用。(的实行、的诞生、的原地踏步) 09/14 15:15
2F:→ johanna:2.「的」太多了。(最後两行出现高达七次) 09/14 15:15
3F:→ johanna:3.「着」也太多了。(相信着内阁存在着) 09/14 15:15
4F:→ johanna:以上只是细枝末节,更重要的是原po还没养成「翻译意识」, 09/14 15:15
5F:→ johanna:翻译不光是把外文转换成中文就好(←这是翻译机的工作), 09/14 15:15
6F:→ johanna:还要让人理解。译完文章一定要站在中文读者的角度读一遍, 09/14 15:15
7F:→ johanna:想想你平时是否真会这样说话,否则只会让不懂日文的读者 09/14 15:15
8F:→ johanna:看不懂,或是看不下去。此外也建议多读一些经典中文创作, 09/14 15:15
9F:→ johanna:遣辞用句文法标点都有待加强。 09/14 15:15
10F:→ b59943201:感谢指点><不过像这种原文就有6个の的状况要怎麽处理? 09/14 15:23
11F:推 johanna:由於彻底改革的法律迟迟无法订定、近来支持度低迷,以及景 09/14 15:38
12F:→ johanna:气一再恶化,开始有人认为小泉政权已成强弩之末。 09/14 15:38
13F:→ b59943201:砍到只剩下一个XD有经验的就是不一样!谢谢>< 09/14 15:44
14F:推 johanna:补充一下,过度使用「的」并不是赘字问题,而是文法问题, 09/14 16:02
15F:→ johanna:不光是砍掉几个字就好,而是要把名词子句改成直述句。 09/14 16:02
16F:→ johanna:「着」太多则是显得翻译腔过重,中文不会这麽强调现在式。 09/14 16:02
17F:→ b59943201:恩恩(‵・ω・′)谢谢您指出我的问题点 09/14 16:26