作者b59943201 (Kawa)
看板Translation
標題[日中] 滑水擬音的翻譯要如何是好(′・ω・‵)
時間Thu Sep 15 12:59:21 2011
有兩句滑水擬音不能直接音譯
請問這種情況要如何應對呢?
問題:
シャバァアアアア
ザシャアアアア
試譯:
沙磅ーーー(劃水聲)
眨娑ーーー(劃水而過)
請各位務必分享自己的寶貴經驗(‵・ω・′)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.160.71.147
1F:推 weeee333:不要照音翻吧!!! XDDDDDD 嘩、灑、這一類比較正常的呢 09/15 14:19
2F:推 spacedunce5:擬音字每個語言都不同,還是別照音翻吧 09/15 15:21
3F:→ sinrei:這應該要看中文的使用習慣,在選要用哪個擬聲 09/15 16:30
4F:→ b59943201:有哪位神人可以提供正確的翻譯嘛?;w;這也太難了吧 09/15 17:55
5F:→ samuraiboy:有所謂正確的翻譯嗎? 呵呵 09/15 18:31
6F:推 cloud7515:跟水有關的只會嘩啦跟噗通兩種… 09/15 18:33
7F:推 Asvaghosa: 鋪需師施溪溪司 司 司 ~ 漸弱 09/15 22:57
8F:推 chingfen:欸乃一聲過小橋 (船划過水的聲音? 09/17 16:35
9F:推 Asvaghosa: 不是 是假槳刮壓船的聲音 09/21 15:35