作者iamwaiting15 (:))
看板Translation
標題[英中] pro quo請教
時間Thu Sep 15 22:02:05 2011
最近遇到一個句子實在不知道要怎麼翻譯比較好,請大家指教:
Mr. Wen’s comments Wednesday seemed to contain more pro quo than specifics
about the quid. He was vague on whether China was prepared to increase its
monthly lending to Europe by an amount that might ease the euro zone’s
budget and banking difficulties.
溫家寶週三的評論對於歐債的態度相當模糊不清。
想請問pro quo放在這個句子應該要怎麼翻譯比較好呢?
還有加上最後的quid。
謝謝大家>"<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.217.69
※ 編輯: iamwaiting15 來自: 140.112.217.69 (09/15 22:04)
1F:→ amorch:要給什麼不說清楚,要拿什麼倒不含糊。 09/15 22:29
2F:→ iamwaiting15:感謝樓上!! 09/15 22:34
※ 編輯: iamwaiting15 來自: 140.112.217.69 (09/15 22:37)
3F:推 spacedunce5:quid pro quo = this for that (latin) = i'll give 09/16 01:13
4F:→ spacedunce5:you this if you'll give me that;故樓上正解(好長orz 09/16 01:14
5F:→ spacedunce5: you (現在式) 09/16 01:14
6F:→ iamwaiting15:謝謝樓上~:) 09/16 21:41