作者iamwaiting15 (:))
看板Translation
标题[英中] pro quo请教
时间Thu Sep 15 22:02:05 2011
最近遇到一个句子实在不知道要怎麽翻译比较好,请大家指教:
Mr. Wen’s comments Wednesday seemed to contain more pro quo than specifics
about the quid. He was vague on whether China was prepared to increase its
monthly lending to Europe by an amount that might ease the euro zone’s
budget and banking difficulties.
温家宝周三的评论对於欧债的态度相当模糊不清。
想请问pro quo放在这个句子应该要怎麽翻译比较好呢?
还有加上最後的quid。
谢谢大家>"<
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.217.69
※ 编辑: iamwaiting15 来自: 140.112.217.69 (09/15 22:04)
1F:→ amorch:要给什麽不说清楚,要拿什麽倒不含糊。 09/15 22:29
2F:→ iamwaiting15:感谢楼上!! 09/15 22:34
※ 编辑: iamwaiting15 来自: 140.112.217.69 (09/15 22:37)
3F:推 spacedunce5:quid pro quo = this for that (latin) = i'll give 09/16 01:13
4F:→ spacedunce5:you this if you'll give me that;故楼上正解(好长orz 09/16 01:14
5F:→ spacedunce5: you (现在式) 09/16 01:14
6F:→ iamwaiting15:谢谢楼上~:) 09/16 21:41