作者junko404 (曾經滄海難為水)
看板Translation
標題[格言試譯] 2011.09.16 佐伯泰英
時間Fri Sep 16 23:13:29 2011
迷いの中にあるなら、きりきりと迷うがいい。
そのようにしてだれもが思慮を、分別を身につけていく。
-佐伯泰英
迷惘的時候,就盡情煩惱吧!
不管是誰都能在這樣的過程中,獲得思考和判斷的能力。
-佐伯泰英
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.192.136
※ 編輯: junko404 來自: 218.167.192.136 (09/16 23:14)
1F:推 spacedunce5:糟糕,這次連中文都看不懂…… 09/17 00:12
2F:推 samuraiboy:下面那句我會翻:每個人都是透過那樣的過程,進而學會 09/17 00:15
3F:→ samuraiboy:考與判斷 09/17 00:16
4F:→ samuraiboy:分別意思其實滿廣的,不過懶得想了 09/17 00:18
5F:推 spacedunce5:噢噢這樣就懂了,但不是很同意…… 09/17 00:26
6F:→ junko404:我喜歡樓上的翻譯~還有我發現我漏字了orz 09/17 00:26
※ 編輯: junko404 來自: 218.167.192.136 (09/17 00:27)
7F:推 weeee333:上句為什麼是「ある」而不是「いる」啊?如果是針對陷在 09/17 00:50
8F:→ weeee333:迷惘中的人的話(你),不是應該要用生物的「いる」嗎? 09/17 00:50
9F:→ junko404:ある也有「人がある特別の地位や環境にいる」的意思 09/17 01:34
10F:→ junko404:(人處在某個特殊得地位或環境中) 09/17 01:34
11F:→ samuraiboy:我漏了一個"思",另外這因為是時代劇口吻多少有些仿古 09/17 01:39
12F:→ samuraiboy:迷うがいい以現代語法來說應該是 迷えばいい 09/17 01:41
13F:→ samuraiboy:以前的ある本來就比較沒區別,所以我也沒想那麼多 哈哈 09/17 01:47
14F:→ junko404:推樓上! 09/17 02:32
15F:推 weeee333:原來如此... 謝謝解答! =D 09/17 10:59
16F:→ boarding:後半句我會這樣翻:每個人都是這樣學會明辨事理的 09/18 00:15
17F:→ boarding:另外推samuraiboy的解說~~ 09/18 00:15