作者junko404 (曾经沧海难为水)
看板Translation
标题[格言试译] 2011.09.16 佐伯泰英
时间Fri Sep 16 23:13:29 2011
迷いの中にあるなら、きりきりと迷うがいい。
そのようにしてだれもが思虑を、分别を身につけていく。
-佐伯泰英
迷惘的时候,就尽情烦恼吧!
不管是谁都能在这样的过程中,获得思考和判断的能力。
-佐伯泰英
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.192.136
※ 编辑: junko404 来自: 218.167.192.136 (09/16 23:14)
1F:推 spacedunce5:糟糕,这次连中文都看不懂…… 09/17 00:12
2F:推 samuraiboy:下面那句我会翻:每个人都是透过那样的过程,进而学会 09/17 00:15
3F:→ samuraiboy:考与判断 09/17 00:16
4F:→ samuraiboy:分别意思其实满广的,不过懒得想了 09/17 00:18
5F:推 spacedunce5:噢噢这样就懂了,但不是很同意…… 09/17 00:26
6F:→ junko404:我喜欢楼上的翻译~还有我发现我漏字了orz 09/17 00:26
※ 编辑: junko404 来自: 218.167.192.136 (09/17 00:27)
7F:推 weeee333:上句为什麽是「ある」而不是「いる」啊?如果是针对陷在 09/17 00:50
8F:→ weeee333:迷惘中的人的话(你),不是应该要用生物的「いる」吗? 09/17 00:50
9F:→ junko404:ある也有「人がある特别の地位や环境にいる」的意思 09/17 01:34
10F:→ junko404:(人处在某个特殊得地位或环境中) 09/17 01:34
11F:→ samuraiboy:我漏了一个"思",另外这因为是时代剧口吻多少有些仿古 09/17 01:39
12F:→ samuraiboy:迷うがいい以现代语法来说应该是 迷えばいい 09/17 01:41
13F:→ samuraiboy:以前的ある本来就比较没区别,所以我也没想那麽多 哈哈 09/17 01:47
14F:→ junko404:推楼上! 09/17 02:32
15F:推 weeee333:原来如此... 谢谢解答! =D 09/17 10:59
16F:→ boarding:後半句我会这样翻:每个人都是这样学会明辨事理的 09/18 00:15
17F:→ boarding:另外推samuraiboy的解说~~ 09/18 00:15