作者spacedunce5 (讀不完的書)
看板Translation
標題[問題] 古城名
時間Sat Sep 17 15:50:44 2011
最近在譯一些絲路相關的東西,
碰到古人名啊古硬幣名啊古國名啊就算了,
現在卻碰到古城名,查不到標準譯法,又因為不懂古文不敢隨便譯:
根據玄奘《大唐西域記》,漢朝嫁到瞿撒旦那邦國的公主走私了一些桑蠶種子,
隨行的絲織婦女帶著這些種子在該國成立射鹿城作為絲織重鎮。
文意大致上是這樣(沒有照抄)。
請問各位大大會怎麼將射鹿城譯成英文?
--
英語文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
個板
defenestrate
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.99.219
※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.99.219 (09/17 16:16)
1F:推 meowlynn:好像不是射鹿城?原文作「止鹿射伽藍故地」 09/17 16:31
5F:→ johanna:樓上好強大 XD 09/17 16:47
6F:推 meowlynn:是GOOGLE BOOKS好強大XD 09/17 16:49
7F:→ johanna:(是說古人能把「麻」誤抄成「鹿」也挺神的 :D) 09/17 16:50
8F:→ spacedunce5:樓上可能是古音不同;我後來查到Lu-she^ convent 09/17 16:53
9F:→ johanna:這兩字在《廣韻》裡聲母韻母聲調都不同,怎麼看都是抄錯啊 09/17 17:12
10F:推 luciferii:古人抄錯時,翻譯要照翻還是幫忙校正? 09/17 17:44
11F:→ spacedunce5:古人抄錯就照翻,上面抄錯要更正 09/17 17:44
12F:推 johanna:抄錯的人少就校正,抄錯的人多就照翻…… 09/17 18:04
13F:推 amorch:強大! 麻→鹿,素的變葷的,不錯 09/17 19:26
14F:→ spacedunce5: 麻 鹿 現在看看還真挺像的 09/17 20:22
15F:推 weeee333:推!有趣! 09/17 22:43
16F:推 boarding:如果單純從草書來看的話,麻跟鹿的確長得有點像 09/18 00:12
17F:→ RookieRun:昔有指鹿為馬,後有抄鹿為麻 09/18 14:22
18F:推 ninicat0821:其實我有時候眼殘會把鹿看成麻 特別是很累的時候囧" 09/19 23:34