作者spacedunce5 (读不完的书)
看板Translation
标题[问题] 古城名
时间Sat Sep 17 15:50:44 2011
最近在译一些丝路相关的东西,
碰到古人名啊古硬币名啊古国名啊就算了,
现在却碰到古城名,查不到标准译法,又因为不懂古文不敢随便译:
根据玄奘《大唐西域记》,汉朝嫁到瞿撒旦那邦国的公主走私了一些桑蚕种子,
随行的丝织妇女带着这些种子在该国成立射鹿城作为丝织重镇。
文意大致上是这样(没有照抄)。
请问各位大大会怎麽将射鹿城译成英文?
--
英语文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
个板
defenestrate
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.99.219
※ 编辑: spacedunce5 来自: 122.124.99.219 (09/17 16:16)
1F:推 meowlynn:好像不是射鹿城?原文作「止鹿射伽蓝故地」 09/17 16:31
5F:→ johanna:楼上好强大 XD 09/17 16:47
6F:推 meowlynn:是GOOGLE BOOKS好强大XD 09/17 16:49
7F:→ johanna:(是说古人能把「麻」误抄成「鹿」也挺神的 :D) 09/17 16:50
8F:→ spacedunce5:楼上可能是古音不同;我後来查到Lu-she^ convent 09/17 16:53
9F:→ johanna:这两字在《广韵》里声母韵母声调都不同,怎麽看都是抄错啊 09/17 17:12
10F:推 luciferii:古人抄错时,翻译要照翻还是帮忙校正? 09/17 17:44
11F:→ spacedunce5:古人抄错就照翻,上面抄错要更正 09/17 17:44
12F:推 johanna:抄错的人少就校正,抄错的人多就照翻…… 09/17 18:04
13F:推 amorch:强大! 麻→鹿,素的变荤的,不错 09/17 19:26
14F:→ spacedunce5: 麻 鹿 现在看看还真挺像的 09/17 20:22
15F:推 weeee333:推!有趣! 09/17 22:43
16F:推 boarding:如果单纯从草书来看的话,麻跟鹿的确长得有点像 09/18 00:12
17F:→ RookieRun:昔有指鹿为马,後有抄鹿为麻 09/18 14:22
18F:推 ninicat0821:其实我有时候眼残会把鹿看成麻 特别是很累的时候囧" 09/19 23:34