作者sweeties (Rebecca 蕾貝嘉)
看板Translation
標題[英中] 有關拍攝電視節目work through the episode
時間Tue Sep 20 21:00:11 2011
這段文章上下文大意 是描述劇組拍攝連續劇的過程
其中有兩句話是
The actors and the director work through the episode again and again.
The director helps the actors to do it better each time.
這是在"開拍前" 導演跟演員會先對台詞 揣摩情緒 練習走位
我現在正煩惱如何把work through the episode翻譯出來
因為這件翻譯工作 強調要貼近原文字義
我目前試著翻譯成"從頭到尾研究影集" 可是又覺得很怪
想請問大家有沒有其他更好的想法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.79.2
1F:推 spacedunce5:每一集都會再三演練 09/20 21:10
2F:推 jsb: 每一集導演都會跟演員一次又一次的琢磨。 09/20 23:54
3F:→ sweeties:因為這個case強調要"盡量逐字" "貼近原文用字" 09/21 08:59
4F:→ sweeties:所以我才很煩惱要怎麼翻譯work through..... 09/21 08:59
5F:→ sweeties:應該是沒辦法用到"琢磨"這樣的字 感謝樓上兩位的分享!! 09/21 09:01
6F:推 junko404:從頭到尾彩排一遍? 09/21 10:10
7F:→ chingfen:work through: to deal with (something that is 09/21 10:38
8F:→ chingfen:difficult or unpleasant) successfully 09/21 10:38
9F:→ chingfen:apply thoroughly; think through; 09/21 10:40
10F:推 spacedunce5:處理完? 09/21 13:52
11F:推 jsb: "每一步都用功"?這樣應該夠貼近原文了,反而讓人看不懂。 09/22 22:29
12F:→ abcdef4:work through 在業界就是彩排或 "re腳本"最現實的說法 09/29 02:07
13F:推 spacedunce5:re 腳本我喜歡XD 09/29 15:31