作者Raist (帥勞勃道尼 >///<)
看板Translation
標題[妙語試譯] 2011.10.07 勞倫斯‧卜洛克
時間Fri Oct 7 17:44:07 2011
Fast money doesn't last. - Lawrence Block
不義之財,來得快去得也快。 - 勞倫斯‧卜洛克
--
其實我不知道起源,剛好在他書裡看到有用到這句話,出處就暫時寫他了 :p
話說雖然這也不見得不義,不過我個人對不義的標準還滿寬的
像我覺得中樂透就屬於不義之財 XD (<--酸葡萄 :p)
--
《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage,
which was handy, he thought,
if you happen to have two and a half cars.》
□■Hit List■□ by Lawrence Block
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.239.117
1F:→ shih:台灣諺語「僥倖錢失德了,失德錢賭輸絞」 10/07 17:52
2F:推 amorch:我可以幫忙保管 XD 10/07 23:06
3F:→ Raist:XDDDD 等我有中再說 XDDD 不過1F的好高深我看不懂說 >"< 10/07 23:20
4F:→ Raist:雖然可以想見是這個意思 不過還是想知道詳解 ^"^ 10/07 23:22
5F:推 jsb: "賭輸絞"應為"跋輸筊"。賭博賭輸的意思。 10/08 00:22
6F:→ jsb: "僥倖"就是"非應得"的意思。台語常用於負面說法。 10/08 00:24
7F:推 jsb: "了"是"清空了"的意思,此處用作"虧錢"。 10/08 00:27
8F:→ jsb: 整句翻譯:亂搞出來的錢會遭受到不道德的手段而虧光, 10/08 00:32
9F:→ jsb: 用不道德的手段硬要來的錢,會因為賭博而輸掉。 10/08 00:33
10F:→ jsb: (這樣夠不夠詳解?) 10/08 00:34
11F:→ Raist:感謝樓上 XD 很詳細!! 我可以解讀為 用不正當手段弄來的錢 10/08 00:42
12F:→ Raist:到最後也是拿去投資不正當的行為而了掉? 比如說 就算我從賭 10/08 00:43
13F:→ Raist:桌上一晚賺了兩百萬 隔天也是一樣全部在賭桌上輸掉? 10/08 00:43
14F:推 tengharold:我不懂為何 fast money 就一定是不義? 10/08 01:40
15F:推 jsb: 剛剛又查了一下,發現我以前搞錯意思了:P 10/08 01:41
16F:→ jsb:正解:亂搞出來的錢就會亂來花掉,不道德的錢拿來賭博一定輸掉 10/08 01:44
17F:→ jsb: 倒是單詞解釋都沒有錯。 10/08 01:46
感謝j大! 這樣解釋又更清楚了 所以我前面解讀的還是有差異 ^^
有種錢財留不住的感覺 那 真的完全對應到耶
18F:推 tengharold:感覺 fast money 譯為"橫財"可能較好,原文 fast money 10/08 01:47
19F:→ tengharold:未必"不義" (如中獎、繼承遺產等) 10/08 01:48
20F:→ Raist:所以我才會特別強調我個人對不義的定義比較廣阿 就是因為我 10/08 01:50
21F:→ Raist:知道不一定是不義 內文有註明了 ^^ 10/08 01:51
22F:→ Raist:所以 何來"fast money 就一定是不義"之說 :p 10/08 01:51
※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.117 (10/08 01:54)
23F:推 tengharold:了解~ 10/08 01:56
24F:→ Raist:不過當然你用 橫財 是比我說不義之財來得好 這點毋庸置疑 10/08 01:57
25F:推 MariaChen:台語直譯:「緊錢袂擋久。」 10/08 01:59
26F:→ Raist:樓上這個我就看得懂 XD 10/08 02:02