作者Raist (帅劳勃道尼 >///<)
看板Translation
标题[妙语试译] 2011.10.07 劳伦斯‧卜洛克
时间Fri Oct 7 17:44:07 2011
Fast money doesn't last. - Lawrence Block
不义之财,来得快去得也快。 - 劳伦斯‧卜洛克
--
其实我不知道起源,刚好在他书里看到有用到这句话,出处就暂时写他了 :p
话说虽然这也不见得不义,不过我个人对不义的标准还满宽的
像我觉得中乐透就属於不义之财 XD (<--酸葡萄 :p)
--
《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage,
which was handy, he thought,
if you happen to have two and a half cars.》
□■Hit List■□ by Lawrence Block
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.239.117
1F:→ shih:台湾谚语「侥幸钱失德了,失德钱赌输绞」 10/07 17:52
2F:推 amorch:我可以帮忙保管 XD 10/07 23:06
3F:→ Raist:XDDDD 等我有中再说 XDDD 不过1F的好高深我看不懂说 >"< 10/07 23:20
4F:→ Raist:虽然可以想见是这个意思 不过还是想知道详解 ^"^ 10/07 23:22
5F:推 jsb: "赌输绞"应为"跋输筊"。赌博赌输的意思。 10/08 00:22
6F:→ jsb: "侥幸"就是"非应得"的意思。台语常用於负面说法。 10/08 00:24
7F:推 jsb: "了"是"清空了"的意思,此处用作"亏钱"。 10/08 00:27
8F:→ jsb: 整句翻译:乱搞出来的钱会遭受到不道德的手段而亏光, 10/08 00:32
9F:→ jsb: 用不道德的手段硬要来的钱,会因为赌博而输掉。 10/08 00:33
10F:→ jsb: (这样够不够详解?) 10/08 00:34
11F:→ Raist:感谢楼上 XD 很详细!! 我可以解读为 用不正当手段弄来的钱 10/08 00:42
12F:→ Raist:到最後也是拿去投资不正当的行为而了掉? 比如说 就算我从赌 10/08 00:43
13F:→ Raist:桌上一晚赚了两百万 隔天也是一样全部在赌桌上输掉? 10/08 00:43
14F:推 tengharold:我不懂为何 fast money 就一定是不义? 10/08 01:40
15F:推 jsb: 刚刚又查了一下,发现我以前搞错意思了:P 10/08 01:41
16F:→ jsb:正解:乱搞出来的钱就会乱来花掉,不道德的钱拿来赌博一定输掉 10/08 01:44
17F:→ jsb: 倒是单词解释都没有错。 10/08 01:46
感谢j大! 这样解释又更清楚了 所以我前面解读的还是有差异 ^^
有种钱财留不住的感觉 那 真的完全对应到耶
18F:推 tengharold:感觉 fast money 译为"横财"可能较好,原文 fast money 10/08 01:47
19F:→ tengharold:未必"不义" (如中奖、继承遗产等) 10/08 01:48
20F:→ Raist:所以我才会特别强调我个人对不义的定义比较广阿 就是因为我 10/08 01:50
21F:→ Raist:知道不一定是不义 内文有注明了 ^^ 10/08 01:51
22F:→ Raist:所以 何来"fast money 就一定是不义"之说 :p 10/08 01:51
※ 编辑: Raist 来自: 114.32.239.117 (10/08 01:54)
23F:推 tengharold:了解~ 10/08 01:56
24F:→ Raist:不过当然你用 横财 是比我说不义之财来得好 这点毋庸置疑 10/08 01:57
25F:推 MariaChen:台语直译:「紧钱袂挡久。」 10/08 01:59
26F:→ Raist:楼上这个我就看得懂 XD 10/08 02:02