作者daughway (Annabel Lee)
看板Translation
標題[英中] 一句英文句子的翻譯。
時間Mon Oct 10 21:18:47 2011
原文:
The study found that the influence of personality traits on the
investment decision is more compared to that of demographic variables.
以下是試譯:
此研究結果指出,投資者的人格特性對個人之決策造成影響,
且對於決定投資的方式也有十足的影響力。
與人口統計變數相比,投資者的人格特質對於投資決策擁有更大的影響空間。
請問紅色那句,有翻譯錯誤嗎??
或著有沒有更好的翻譯方式呢??
謝謝大家~!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.33.95.160
1F:推 spacedunce5:意思對了,原文可以再潤飾…… 10/10 21:27
2F:→ spacedunce5:擁有更大的影響空間→影響更大 10/10 21:28
3F:→ spacedunce5: ^的 10/10 21:29
4F:→ spacedunce5: 更有影響 10/10 21:29
5F:→ spacedunce5: 力(? 10/10 21:29
6F:→ daughway:對耶,順多了,多謝~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 10/10 21:41
7F:推 spacedunce5:所以你選哪個XDDD 10/10 21:42
8F:→ daughway:擁有更大的影響空間,我換成""更有影響力"" 10/10 21:53
9F:→ mango0915:原PO不是在〔譯案版〕徵人,還要求試譯嗎? 10/11 02:44
10F:→ mango0915:怎麼把原來的徵人廣告給刪掉了,跑來這裡拿試譯稿問人? 10/11 02:46
11F:→ daughway:不,那不是我刪的!!是被版主刪掉。 10/11 03:19
12F:→ daughway:而我之所以會問最後一句是因為,這句的翻譯很兩極,讓我 10/11 03:20
13F:→ daughway:不曉得到底是A意思還是B意思。 10/11 03:20
※ 編輯: daughway 來自: 114.33.95.160 (10/11 03:20)
14F:→ daughway:後來得知有些人會把is漏看... 10/11 03:22
15F:推 spacedunce5:所以說原文(英文)可以再潤飾…… 10/11 09:24
16F:推 usread:會譯成A,是因為看不懂that of.但B譯"人口統計變數"也難懂 10/12 17:32
17F:推 spacedunce5:人口特質?種族特性?這也不好翻 10/12 19:40
18F:推 chingfen:人口統計學的變數 10/12 19:48
19F:→ chingfen: 或是人口學變數(這些變數是出自此學科定義) 10/12 19:50
20F:→ usread:或許可採用"補藥法",舉例說明之.人口特質如性別年齡社經, 10/12 20:25
21F:→ usread:相較之下,都不及個人人格特質的影響力 10/12 20:26
22F:→ chingfen:統計結果若以整體的人口學變數說明其影響力或關係 10/12 20:43
23F:→ chingfen:此時舉例說明可能會誤導為其中幾項有影響力或關係 10/12 20:44
24F:→ chingfen:而實際其中那幾項或許沒做個別影響力或關係的統計分析 10/12 20:45
25F:→ chingfen:或者有做分析,卻影響力/關係強度不夠 10/12 20:46
26F:→ chingfen:可能視實際統計分析資料而定 10/12 20:46
27F:→ chingfen: ^要 10/13 22:42