作者daughway (Annabel Lee)
看板Translation
标题[英中] 一句英文句子的翻译。
时间Mon Oct 10 21:18:47 2011
原文:
The study found that the influence of personality traits on the
investment decision is more compared to that of demographic variables.
以下是试译:
此研究结果指出,投资者的人格特性对个人之决策造成影响,
且对於决定投资的方式也有十足的影响力。
与人口统计变数相比,投资者的人格特质对於投资决策拥有更大的影响空间。
请问红色那句,有翻译错误吗??
或着有没有更好的翻译方式呢??
谢谢大家~!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.33.95.160
1F:推 spacedunce5:意思对了,原文可以再润饰…… 10/10 21:27
2F:→ spacedunce5:拥有更大的影响空间→影响更大 10/10 21:28
3F:→ spacedunce5: ^的 10/10 21:29
4F:→ spacedunce5: 更有影响 10/10 21:29
5F:→ spacedunce5: 力(? 10/10 21:29
6F:→ daughway:对耶,顺多了,多谢~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 10/10 21:41
7F:推 spacedunce5:所以你选哪个XDDD 10/10 21:42
8F:→ daughway:拥有更大的影响空间,我换成""更有影响力"" 10/10 21:53
9F:→ mango0915:原PO不是在〔译案版〕徵人,还要求试译吗? 10/11 02:44
10F:→ mango0915:怎麽把原来的徵人广告给删掉了,跑来这里拿试译稿问人? 10/11 02:46
11F:→ daughway:不,那不是我删的!!是被版主删掉。 10/11 03:19
12F:→ daughway:而我之所以会问最後一句是因为,这句的翻译很两极,让我 10/11 03:20
13F:→ daughway:不晓得到底是A意思还是B意思。 10/11 03:20
※ 编辑: daughway 来自: 114.33.95.160 (10/11 03:20)
14F:→ daughway:後来得知有些人会把is漏看... 10/11 03:22
15F:推 spacedunce5:所以说原文(英文)可以再润饰…… 10/11 09:24
16F:推 usread:会译成A,是因为看不懂that of.但B译"人口统计变数"也难懂 10/12 17:32
17F:推 spacedunce5:人口特质?种族特性?这也不好翻 10/12 19:40
18F:推 chingfen:人口统计学的变数 10/12 19:48
19F:→ chingfen: 或是人口学变数(这些变数是出自此学科定义) 10/12 19:50
20F:→ usread:或许可采用"补药法",举例说明之.人口特质如性别年龄社经, 10/12 20:25
21F:→ usread:相较之下,都不及个人人格特质的影响力 10/12 20:26
22F:→ chingfen:统计结果若以整体的人口学变数说明其影响力或关系 10/12 20:43
23F:→ chingfen:此时举例说明可能会误导为其中几项有影响力或关系 10/12 20:44
24F:→ chingfen:而实际其中那几项或许没做个别影响力或关系的统计分析 10/12 20:45
25F:→ chingfen:或者有做分析,却影响力/关系强度不够 10/12 20:46
26F:→ chingfen:可能视实际统计分析资料而定 10/12 20:46
27F:→ chingfen: ^要 10/13 22:42